英译中国现代散文选 | 茅盾 雾

微信公众号:田间小站


Fog

雾遮没了正对着后窗的一带山峰。
The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog.

我还不知道这些山峰叫什么名儿。我来此的第一夜就看见那最高的一座山的顶巅像钻石装成的宝冕似的灯火。那时我的房里还没有电灯,每晚上在暗中默坐,凝望这半空的一片光明,使我记起了儿时所读的童话。实在的呢,这排列得很整齐的依稀分为三层的火球,衬着黑魆魆的山峰的背景,无论如何,是会引起非人间的缥缈的思想的。
The names of these mountain peaks are still unknown to me. The first night when I was there I had seen the top of the highest mountain shining with lights like a precious crown set with diamond. As there was no electric light in my room, all I could do in the evening was sit quietly in the dark and fix my eyes on the midair radiance, which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood. Indeed, the orderly array of lights shining in three indistinct tiers one above another against a background of dark mountain peaks could conjure up, without fail, visions of the ethereal.

但在白天看来,却就平凡得很。并排的五六个山峰,差不多高低,就只最西的一峰戴着一簇房子,其余的仅只有树;中间最大的一峰竟还有濯濯地一大块,像是癞子头上的疮疤。
In the daytime, however, it was all prosaic. The five or six peaks forming the front row were about the same height. The westernmost one had on top a cluster of houses while the rest were topped by nothing but trees. The highest one in the middle had on it a large piece of barren land, like the scar on a favus-infected human head.

现在那照例的晨雾把什么都遮没了,就是稍远的电线杆也躲得毫无影踪。
Now, as usual, the morning fog had shut out everything completely, including the not-too-distant wire poles.

渐渐地太阳光从浓雾中钻出来了。那也是可怜的太阳呢!光是那样的淡弱。随后它也躲开,让白茫茫的浓雾吞噬了一切,包围了大地。
Gradually, however, the sun managed to show through the dense fog. Yet how pitifully pale it looked! And soon it disappeared altogether, leaving the white thick fog to engulf everything and shroud mother earth.

我诅咒这抹煞一切的雾!
I hate the all-obliterating fog!

我自然也讨厌寒风和冰雪。但和雾比较起来,我是宁愿后者呵!寒风和冰雪的天气能够杀人,但也刺激人们活动起来奋斗。雾,雾呀,只使你苦闷;使你颓唐阑珊,像陷在烂泥淖中,满心想挣扎,可是无从着力呢!
Of course I hate biting wind and icy snow too. But when they are compared with fog, I would rather have the former than the latter! Though biting wind and icy snow may sometimes be a killer, yet they can also spur people on to greater efforts. O you fog! You plunge us into a state of depression and dejection, from which we struggle in vain to extricate ourselves as if we were bogged down in a mire.

傍午的时候,雾变成了牛毛雨,像帘子似的老是挂在窗前。两三丈以外,便只见一片烟云——依然遮抹一切,只不是雾样的罢了。没有风。门前池中的残荷梗时时忽然急剧地动摇起来,接着便有红鲤鱼的活泼泼的跳跃划破了死一样平静的水面。
About noon the fog turned into a fine misty rain like a curtain hanging still at the window. Some 30 feet away, a cloud of misty vapour prevailed, blotting out everything. The air was windless. Every now and then, the withered lotus stems in the pond in front of my door gave a sudden violent jerk as a red carp was seen splashing briskly out of the water to break the death-like silence.

我不知道红鲤鱼的轨外行动是不是为了不堪沉闷的压迫?在我呢,既然没有杲杲的太阳,便宁愿有疾风大雨,很不耐这愁雾的后身的牛毛雨老是像帘子一样挂在窗前。
I wonder if the red carp’s aberration was due to its impatience with the unbearably oppressive status quo. As for me, failing a bright sunshine, I would rather have a violent storm. I cannot endure the fine misty rain which came in the wake of the gloomy fog to linger like a curtain hanging still at the window.

说明

《雾》是茅盾(1896—1981)于1928年夏东渡日本后写的一篇散文。当时他对国内的黑暗现实深感失望,在文章中以托物咏怀的手法,抒发内心的郁闷和茫然,反映出同时代知识分子的共同心态。

注释

①“雾”也可译为mist,但在此不如fog确切,因前者指“薄雾”(thin fog)。

②“钻石装成的宝冕”译为a precious crown set with diamond,其中set with等于decorated with,作“装饰”解。

③“引起”也可译为to give rise to或to cause等,但均不如to conjure up生动确切,因to conjure up的意思是“使……呈现于脑际或眼帘”。

④“非人间的缥缈的思想”译为visions of the ethereal,其中形容词ethereal的意思是supernatural and airy,兼有“非人间”和“虚无缥缈”之意。又,在形容词ethereal前面加定冠词the,使之成为表示抽象概念的名词。如Weed through the old to bring forth the new(推陈出新)中的the old和the new均为抽象名词。

⑤“平凡得很”译为it was all prosaic,其中prosaic等于commonplace或dull and ordinary。又,all在此为副词,修饰prosaic,作completely解。

⑥“癞子头”又称“瘌痢头”,指受黄癣感染的头,译为a human head affected with favus或a favus-infected human head。

⑦“……把什么都遮没了”译为… had shut out everything completely,其中成语to shut out的意思是“遮蔽”。

⑧“那也是可怜的太阳呢!光是那样的淡弱”的意思是“太阳光暗淡得可怜”,英译时可两句合并一句处理:Yet how pitifully pale it looked。

⑨“寒风和冰雪的天气能够杀人”译为biting wind and icy snow may sometimes be a killer,其中killer作“凶手”或“杀人者”解。此句如译为freezing weather with biting wind and icy snow may sometimes kill people,似欠简练。

⑩“红鲤鱼的规外行动”中的“规外”意即“反常”或“异常”,故全文译为the red carp’s aberration,等于the red carp’s abnormal behaviour。

⑪“既然没有杲杲的太阳”意即“如无阳光灿烂”,译为failing a bright sunshine,其中failing为介词,作“如果没有”解。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏