纽约时报小词详解 | dwarsligger:一手掌握口袋书

微信公众号:田间小站

这种袖珍书还没你的拇指厚,它的书页像洋葱皮一样薄,你看书时可以用单手向上翻页,就像刷智能手机一样。

有上千年历史的印刷书籍最近出现了变革,手掌一般大小的“口袋书”(dwarsligger)在欧美蔚为风潮。时报记者Alexandra Alter在《手掌大小的书会改变我们的阅读习惯吗? 》(Tiny Books Fit in One Hand. Will They Change the Way We Read?)中介绍了这种新型书:

When Julie Strauss-Gabel, the president and publisher of Dutton Books for Young Readers, discovered “dwarsliggers” — tiny, pocket-size, horizo ntal flipbacks that have become a wildly popular print format in the Netherlands — it felt like a revelation.
当杜顿青年读者书籍出版社(Dutton Books for Young Readers)社长兼出版人茱莉·史特劳斯-盖伯尔发现了“dwarsliggers”——一种小型、口袋大小的横版翻页书,在荷兰已成为一种广受欢迎的印刷品——时,她感觉受到了启发。”

纽约时报小词详解 | Dwarsligger:一手掌握口袋书
畅销作家约翰·格林的小说《无比美妙的痛苦》以口袋书的形式出版。

文中提到,dwarsligger这个词源于荷兰文中的“dwars”一词,意为“交叉地”;这个词后半部的“ligger”来自“liggen”一词,有平躺的意思,也表示突出于群体的人或事物。过去十年中,这种形式的书已经遍及整个欧洲,售出近1000万本,其中包括丹·布朗(Dan Brown)、约翰·格林(John Green)、伊恩·麦克尤恩(Ian McEwan)等当代作家的作品迷你本。

在日本,类似于dwarsligger的小书被称作“文库本”,是一种方便人们携带、翻阅的小型纸质书籍。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏