经济学人官方译文 | 随着私募股权公司走向成熟,其买卖方式随之改变,其他的方方面面也在变

Private equity
Barbarians grow up
As private-equity firms mature, the way they buy and sell is changing—as is everything in between

“SELL in May and go away,” say the denizens of Wall Street, and to the usual summer lethargy is added the excuse of a heatwave. But for those working in private equity, there is no let-up. The “shops”, as private-equity funds like to call themselves, are stuffed with money and raising more: $1.1trn in “dry powder” ready to spend around the world, according to Preqin, a consultancy, with another $950bn being raised by 3,050 firms.
华尔街的人常说:“五月清仓,完事离场。” 加上热浪来袭的借口,夏季通常都是一片慵懒怠惰。但那些在私募股权公司工作的人却松懈不得。各家“店”(私募股权基金喜欢这样自称)积攒了大量资金,而且还在不断增加。据咨询公司Preqin的数据,除了1.1万亿美元的“干火药”可随时投向世界各地,3050家私募股权公司正在另外筹集9500亿美元 。

So hot is the market that there are rumours of money being turned away. Even the firms themselves, which receive fees linked to assets under management, cannot fathom how to use all that may come their way. It is not for want of trying. The year to date has seen nearly 1,000 acquisitions (see chart 1). Health care has been particularly vibrant (see next article).

经济学人精读 | 2018年7月28日刊 As private-equity firms mature, the way they buy and sell is changing

Even more noteworthy than the volume of money pouring into private equity is the way the business is maturing. Banks are reconfiguring their operations to serve such a transaction-heavy clientele. Limited partners—the public-pension schemes, sovereign-wealth funds, endowments and family offices that provide the bulk of private-equity investment—are playing more active roles. It all adds up to a stealthy, but significant, reshaping of the financial ecosystem.

Data on returns are patchy. Odd measures are often used to gauge performance and disclosure is intermittent. But there is plenty of reason to believe that private-equity funds have done well in the past decade. Low interest rates have favoured their debt-heavy business model. Rising asset prices have made it easy to sell for large gains.

And some recent clouds on the horizon have dissipated. Mooted tax reforms would have stopped private-equity firms from deducting the interest they pay on debt from their taxable income and forced their managers to pay the personal-tax rate on their investment profits (or “carried interest”), rather than the lower capital-gains rate. In the event, however, the new rules brought in last year did not touch carried interest at all and only slightly reduced the benefits of debt.

Another fear had been that regulations would become less supportive. Jay Clayton, who took over at the Securities and Exchange Commission (SEC) last year, made it clear that he wanted to see a shift towards public markets. He noted that the loss of companies to private equity had denied opportunities to small investors. A flurry of public offerings followed his appointment, including sales by private-equity firms. But the burdens of being listed remain heavy. These include onerous filing requirements and the knowledge that routine business decisions may become the subject of caustic public debate.
之前另一个引人担忧的因素是监管支持力度会减弱。去年接任美国证券交易委员会(SEC)主席的杰伊·克莱顿(Jay Clayton)明确表示希望企业回流公开市场。他指出,企业投奔私募股权,剥夺了小投资者的投资机会。在他上任后,连串公开上市随之而来,包括私募股权公司出售的公司股权。但企业上市的负担仍然很重,包括要应对繁琐的申报要求,而且日常业务决策都可能引起激烈的公共争论。

经济学人精读 | 2018年7月28日刊 As private-equity firms mature, the way they buy and sell is changing

The result is that the value of public companies being taken private continues to rise (see chart 2). The figures understate the trend, since they omit the growing number of large companies selling off divisions to private-equity firms. These deals attract little attention—which is partly the point. Headquarters do not move; senior executives keep their jobs. Recent examples include the decision by J.M. Smucker, a food company, to sell its baking business to Brynwood Partners and GE’s move to sell its industrial-engines division to Advent International. Similarly unremarked is the rising number of transactions in which one private-equity firm sells to another, rather than listing an asset on the public markets.
结果是上市公司被私有化的规模持续上升(见图表2)。图中数字并未充分反映这一趋势,因为其中没有考虑越来越多的大公司将旗下部门出售给私募股权公司这一情况。这些交易很少受到关注——但在一定程度上,要的就是这样的效果。总部不变,高管留任。最近的例子包括食品公司斯味可(J.M. Smucker)决定将其烘焙业务出售给私募股权Brynwood Partners,以及GE将其工业发动机部门出售给安宏资本(Advent International)。另外,同样不受注意的是,私募股权公司更多地把资产出售给其他私募股权公司,而不是公开上市。

Private equity’s growing heft has knock-on effects throughout the financial sector. Goldman Sachs has 25 merger bankers assigned to private-equity firms, working on deals alongside colleagues who focus on specific industries. Its analysts monitor 5,500 private-equity holdings—50% more than the number of listings on the American public markets. The other big institutional banks, such as Morgan Stanley and JPMorgan Chase, are just as attentive to private equity.

The most significant change may be in private equity’s investor base. In the past two years the number of limited partners with more than $1bn invested has grown from 304 to 359. Together they account for $1.5trn—half of all private-equity money, according to Preqin. And this statistic does not fully capture their growing activism. As well as placing cash in private-equity funds, they increasingly “co-invest”—ie, take direct stakes in a buy-out.

The advantage for limited partners is that they avoid management fees—often 2% annually, plus 20% of profits. Private-equity funds gain from being less reliant on each other. Not long ago, large deals often required several funds to collaborate. The purchase of Nielsen Media in 2006, for example, involved seven. That alarmed antitrust regulators, complicated management and made it hard to exit from investments, since many potential buyers were already co-owners. The value of deals done by more than one private-equity firm has fallen by half since the Nielsen deal. Even when firms work together, the average number involved is smaller than it was.
有限合伙人的优势在于可免除管理费(通常为每年2%),另外还有20%的利润。私募股权基金之间已经减少了对彼此的依赖,这对它们自身有利。不久以前,大宗交易往往需要多个基金合作完成。例如,2006年尼尔森媒体(Nielsen Media)的收购案就涉及七家基金。这既引来了反垄断监管机构的关注,也令管理变得复杂,还让退出投资变得困难,因为许多潜在买家已经是共同所有者了。自尼尔森收购案以来,多于一家私募股权公司参与的并购的交易总额下跌了一半。即使私募股权公司合作,参与一宗并购的私募公司的平均数也少于以往。

For the biggest deals, private-equity firms are today making acquisitions solo and then syndicating large stakes through co-investments to limited partners. Notable among numerous recent examples are Blackstone’s purchase of Thomson Reuters’ finance and risk division in January for $20bn, and Carlyle’s of the specialty-chemicals division of Akzo Nobel, a Dutch multinational, in March for $12bn. The process often begins with a phone call by a private-equity firm to big, sophisticated investors such as GIC, Singapore’s sovereign-wealth fund, or CPP Investment Board, a giant Canadian pension fund. They can quickly put together teams to analyse transactions. Smaller limited partners are brought in later if needed, along with select outsiders, notably family offices.
对于最大型的交易,私募股权公司如今会独自收购,然后通过共同投资向有限合伙人分别出售大量股权。近期众多例子中较突出的包括黑石集团(Blackstone)在1月以200亿美元的价格收购了汤森路透的金融和风险部门,以及凯雷集团(Carlyle)在3月以120亿美元收购了荷兰跨国公司阿克苏诺贝尔(Akzo Nobel)的特种化学品部门。这一过程通常始于私募股权公司致电大型资深机构投资者,如新加坡主权财富基金新加坡政府投资公司(GIC),或加拿大大型养老基金CPP投资委员会(CPP Investment Board)。这些机构可以快速组建团队来分析交易。之后,如有需要,私募股权公司会引入较小型的有限合伙人,以及精选的外部机构——主要是家族理财办公室。

This trend does not just reduce risk for private-equity managers. It also underlines a change in financial markets. Why should companies accept the costs and scrutiny that come with selling shares to the general public when there is a sophisticated, rich, private alternative? And when the time comes for one private-equity owner to sell, another private-equity fund can put together such a network to buy. Brokers and exchanges developed a century ago to help companies tap money where it lay—in individual pockets. Today that capital increasingly lies elsewhere.