英汉文化中的十大常见差异

微信公众号:田间小站

在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。

一、回答提问

中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:

  • “我想你不到20岁,对吗?”
    “是的,我不到20岁。”
    (“不,我已经30岁了。”)

英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

  • “You’re not a student, are you?”
    “Yes, I am.”
    (“No,I am not.”)

二、亲属称谓

英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:

  • 英文“grandparents, grandfather, grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。

再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。

三、考虑问题的主体

中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:

  • 你想买什么?
    您想借什么书?

而英语中,往往从自身的角度出发。如:

  • Can I help you?
    What can I do for you?

四、问候用语

中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:

  • 您去哪里?
    您是上班还是下班?

而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:

  • Hi/Hello!
    Good morning/afternoon/evening/night!
    How are you?
    It’s a lovely day, isn’t it?

五、面对恭维

中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:

  • “您的英语讲得真好。”
    “哪里,哪里,一点也不行。”
    “菜做得很好吃。”
    “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”

西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:

  • “You can speak very good French.”
    “Thank you.”
    “It’s a wonderful dish!”
    “I am glad you like it.”

所以,要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No, I don’t think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。

六、电话用语

中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。

  • “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”

英语中打电话与平时用语差别很大。如:

  • “Hello, this is John speaking.”
    “Could I speak to Tom please?”
    “Is that Mary speaking?”

西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:

  • “Hello, 52164768, this is Jim.”
    中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:
    “Hello, who are you please?”

七、接受礼物

中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:

  • “哎呀,还送礼物干什么?”
    “真是不好意思啦。”
    “下不为例。”
    “让您破费了。”

西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:

  • “Very beautiful!Wow!”
    “What a wonderful gift it is!”
    “Thank you for your present.”

八、称呼用语

中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。

中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。

九、体贴他人

在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:

  • Chinese student: Mr. White, you are so pale, are you sick?
    English teacher: Well…yes. I have got a bad cold for several days.
    Chinese student: Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
    English teacher: Er…what do you mean?

中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I’m sorry to hear that.”就够了。

十、请客吃饭

中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。

西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables, please.”吃喝由客人自便自定。

可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏