纽约时报文摘 | 党的语言如何描述各种“奸情”

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

The Communist Party regularly employs a variety of muffled euphemisms for sexual misdeeds: moral corruption, dissolute lifestyle and the like. But in a rare display of lucidity, China’s top antigraft body actually used the Chinese word for adultery — tongjian (通奸) — last week while announcing the expulsion of a party member.
党常常采用各种隐晦的委婉说法来描述不当性关系:道德败坏、生活腐化等等。不过,党的最高反腐机构上周难得地采用了直白的语言,在宣布将一人开除党籍时,直接使用了“通奸”二字。

The departure from normal party parlance drew a flurry of comments and speculation online. “If adultery alone were enough to expel a party member, I doubt how many of the 80 million members would be qualified to stay,” said a post on NetEase Weibo. “It gives the impression that” the expulsion “was not because of his adultery, but who he committed it with.”
这种对党常规说辞的偏离,招致大量的网上评论与揣测。“如若‘通奸’就够开除党籍的话,则我很怀疑8000万里还有没有有资格留在党内的,”网易微博上的一则帖子这样写。“给人的第一个直觉不是因为他‘通奸’,而是他‘通了谁的奸’?”

All of which prompted the Central Commission for Discipline Inspection to issue a response:
这种广泛关注促使中央纪律检查委员会做出了回应:

In a statement titled “Through a Buzzword: Looking at Party Rules Being Stricter Than National Laws” posted on the commission’s website on Saturday, adultery is defined as “voluntary sexual behavior between a married person and a person of the opposite sex apart from his or her spouse, a behavior in violation of socialist morality.”
在该委员会的网站上,周六发表了题为《从一个热词看党纪严于国法》的声明。文中将通奸定义为“有配偶的一方与配偶以外的异性自愿发生性行为,属于违反社会主义道德的行为。”

The statement explains that while adultery is not prosecutable under Chinese law, it is punishable under Communist Party rules, and that “party members and cadres must not only obey national laws, but also — even more so — party rules.”
声明中解释,尽管通奸不属于中国法律的定罪范畴,但党纪中有相关的惩戒规定。“党员和党员干部不仅要遵守国法,更要遵守党纪。”

On Thursday, the commission had said that Dai Chunning, a former senior executive of a state-owned insurance company, was expelled from the party for corruption and adultery. The state news agency Xinhua noted that the word “tongjian” had last been used two years previously, in the expulsion of Mao Xiaoping (yes, an amalgam of Mao Zedong and Deng Xiaoping), a deputy party secretary in the eastern province of Jiangsu.
上周四,中纪委宣布,一家国有保险公司的原高管戴春宁因腐败和通奸行为被开除党籍。官方媒体新华网上刊登的一篇文章指出,“通奸”一词上次出现是在两年前,用于江苏省一个城市的原市委书记毛小平的落马事件上。(是的,此人的名字综合了毛泽东与邓小平的名字。)

It remains to be seen whether “adultery” will show up again soon or whether party pronouncements will revert to more familiar phrases. Regardless, in April, The Beijing News deciphered some of the euphemisms most often used to describe the sexual indiscretions of targets of corruption investigations. They included:
至于“通奸”一词是否还会很快出现,党的声明又是否会回归到更为常用的词汇上,这些均有待观察。不过,今年4月,《新京报》解释了一些最常用于描述反腐调查对象的性行为不端的婉语。比如:

Moral corruption, or “daode baihuai” (道德败坏): Means involved in prolonged, improper relationships with multiple women, relationships with prostitutes or adultery. Examples: Liu Zhijun, former railways minister; Guo Yongxiang, former aide to Zhou Yongkang, the fallen security czar.Dissolute lifestyle, or “shenghuo fuhua” (生活腐化): Means keeping mistresses who are also involved in corruption or other unlawful activities. Example: Liu Zhihua, former deputy mayor of Beijing.
道德败坏:与多名女性长期保持不正当关系、长期嫖娼或通奸,比如原铁道部长刘志军、周永康旧部郭永祥。生活腐化:与情妇涉贪腐,比如原北京市副市长刘志华。周永康曾主管安全事务,现已失势。

The newspaper also noted prominent exceptions. Neither Bo Xilai, the disgraced Communist Party aristocrat, nor Wang Lijun, his former police chief in the city of Chongqing, were given any of the above labels, even though both were said to have had improper sexual relationships with multiple women.
《新京报》还指出了一些知名特例。落马的太子党薄熙来及其手下的原重庆市公安局局长王立军均未获得以上定性,尽管二人都被通报“与多名女性发生或保持不正当性关系”。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏