翻译经验 | 在外交部当翻译,是一种怎样的体验?

翻译经验 | 在外交部当翻译,是一种怎样的体验?

2018年8月20日 fateng 0

有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身,永远都是亭亭玉立,妩媚动人,而你看不到的下半身,则在水中不停地扑腾。”对于咱们普通百姓而言,给领导人当翻译是很风光,也是很神秘的。那么,他们究竟有着什么样的工作经历?

三年同传翻译经验总结中英文自由转换精髓

翻译经验 | 提高口译水平的瓶颈究竟在哪里?

2018年7月18日 fateng 0

现实口译过程中,我们的口译员常常出现这样一种情况:当英美人士开口后,口译员不能百之百地听懂对方,或只能听懂一半,或只是三分之一。听力差,就无法准确而有效地进行转述。往往听懂听不懂,听懂多少,即便全听懂以后又能记住多少,这些因素,都直接影响到一场口译的效果。

翻译经验 | 工程图纸缩略语的翻译方法

翻译经验 | 工程图纸缩略语的翻译方法

2018年7月17日 fateng 0

随着国内外技术交流的日益频繁,国外的大厦都有着我们国家工程技术人员的的心血,而图纸翻译的好坏直接影响着工程质量的好坏。图纸翻译中最为关键的环节便是缩略语翻译,下面我们就来看下翻译这些内容时要注意些什么。

这些外国翻译PS的插图,道出了多少翻译的心声

翻译经验 | 学翻译需知的“八个不要”

2018年7月17日 fateng 0

汉语言句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,在翻译中务必要抓住精神实质。今天我们就为大家整理了汉译英翻译技巧中的“八不不要”。

翻译经验 | 如何成为一名合格的陪同/出访译员?

翻译经验 | 如何成为一名合格的陪同/出访译员?

2018年7月17日 fateng 0

陪同翻译按照严格的分类来说,应该划分到翻译难度(陪同、一般会议、大型会议)里面,在国内翻译市场经常也把陪同翻译当成一种翻译类型,指的是在商务、旅游等活动中,将讲话者的内容用听话者的语言并加以肢体语言提供口译的行为。

姜文吐槽会议没翻译:那我们来科普一下同声传译

翻译经验 | 合格口译员需要知道的同传室基本要求

2018年7月17日 fateng 0

根据国际会议翻译员协会(AIIC)及欧洲委员会的共同劳务翻译会议(JSIC)的要求,基于为同声传译室提供最佳的解决方案,对同声传译控制室的建筑、建声、电声以及安全标准都有明确的规定。设计一间同声传译室由以下因素决定: