第四次汉学家文学翻译国际研讨会 莫言谈文学翻译:带着镣铐的舞蹈

翻译家 | 翻译过莫言作品的翻译家们

2018年8月29日 admin 0

莫言之所以能够斩获诺贝尔文学奖,各国翻译家可谓功不可没。他的作品被广泛翻译后,提高了中国文学在世界上的影响力。他还不止一次地在不同场合表示,这是为了表达对他们工作的深深谢意:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。”

香港浸会大学翻译研究的先驱——黎翠珍的译路历程

香港浸会大学翻译研究的先驱——黎翠珍的译路历程

2018年8月28日 admin 0

走进香港浸会大学的图书馆,首先映入眼帘的是借书上方一行显赫的文字:“不知则问,不能则学。”下有黎翠珍对仗工整的译文:“What you do not know, ask; what you cannot do, learn”。事实上,荀子的这句至理名言一直陪伴着她走到今天。

董乐山先生为什么要重新翻译《红星照耀中国》?

翻译家 | 董乐山先生为什么要重新翻译《红星照耀中国》?

2018年6月22日 admin 0

《红星照耀中国》(英文名RED STAR OVER CHINA)自1937年出版以来,几乎传遍了世界上每一个国家,在中国,它更是家喻户晓的名著。这本书真实记录了斯诺自1936年6月至10月,在中国西北革命根据地进行实地采访的见闻,向全世界报道了红色根据地的情况。它打破了当时外界对中国红色革命的诋毁,对宣传、介绍中国共产党的信仰、品质、革命信念有着巨大的意义。

翻译家 | 钱锺书是“御用翻译”吗?

2018年6月21日 admin 0

国内一些论坛讨论钱锺书的翻译水平时,有人以“御用翻译”来称呼1949年后的钱锺书,言语中不无讥讽。一位以学术研究与文学创作闻名于世的学者、作家,为何被冠以“御用翻译”的头衔呢?这还得从他1949年后参与的一系列翻译工作说起。

翻译家 | 梁宗岱:“圣书”的代言人

2018年6月12日 admin 0

梁宗岱(1903-1983),中国现代文学史上一位集诗人、理论家、批评家、翻译家、教育家于一身的罕见人才。16岁成为饮誉文坛的“南国诗人”,精通英法德意等多门外语,结缘世界文学大师保尔·瓦莱里和罗曼·罗兰,相交文化名人徐志摩、朱光潜、巴金、胡适等,谱写了中外文化交流史上的一段佳话。

翻译家 | 林语堂先生教你翻译 “之乎者也”

2018年6月12日 admin 0

林语堂生平:早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。

翻译家 | 翻译界大神列传之诗译英法唯一人许渊冲

翻译家 | 翻译界大神列传之诗译英法唯一人许渊冲

2018年5月22日 admin 0

他认为中国的传统诗词在吟诵的时候是很美的,那么翻译成外文也一定要做到这种感觉,所以许渊冲提出了一个“三美论”,即“意美、音美、形美”,和中国近代思想家严复所提出的“信、达、雅”有异曲同工之妙。