董乐山先生为什么要重新翻译《红星照耀中国》?

翻译家 | 董乐山先生为什么要重新翻译《红星照耀中国》?

2018年6月22日 fateng 0

《红星照耀中国》(英文名RED STAR OVER CHINA)自1937年出版以来,几乎传遍了世界上每一个国家,在中国,它更是家喻户晓的名著。这本书真实记录了斯诺自1936年6月至10月,在中国西北革命根据地进行实地采访的见闻,向全世界报道了红色根据地的情况。它打破了当时外界对中国红色革命的诋毁,对宣传、介绍中国共产党的信仰、品质、革命信念有着巨大的意义。

翻译家 | 钱锺书是“御用翻译”吗?

2018年6月21日 fateng 0

国内一些论坛讨论钱锺书的翻译水平时,有人以“御用翻译”来称呼1949年后的钱锺书,言语中不无讥讽。一位以学术研究与文学创作闻名于世的学者、作家,为何被冠以“御用翻译”的头衔呢?这还得从他1949年后参与的一系列翻译工作说起。

翻译家 | 梁宗岱:“圣书”的代言人

2018年6月12日 fateng 0

梁宗岱(1903-1983),中国现代文学史上一位集诗人、理论家、批评家、翻译家、教育家于一身的罕见人才。16岁成为饮誉文坛的“南国诗人”,精通英法德意等多门外语,结缘世界文学大师保尔·瓦莱里和罗曼·罗兰,相交文化名人徐志摩、朱光潜、巴金、胡适等,谱写了中外文化交流史上的一段佳话。

翻译家 | 林语堂先生教你翻译 “之乎者也”

2018年6月12日 fateng 0

林语堂生平:早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。

翻译家 | 翻译界大神列传之诗译英法唯一人许渊冲

翻译家 | 翻译界大神列传之诗译英法唯一人许渊冲

2018年5月22日 fateng 0

他认为中国的传统诗词在吟诵的时候是很美的,那么翻译成外文也一定要做到这种感觉,所以许渊冲提出了一个“三美论”,即“意美、音美、形美”,和中国近代思想家严复所提出的“信、达、雅”有异曲同工之妙。

翻译观点 | 金桔芳:翻译,字里行间的相遇

2016年12月15日 fateng 0

翻译是一项孤独的工作。一盏灯,一本书,指尖在电脑上敲出一个个字符……这样的日子往往长达一年甚至数年。然而,这艰难当中又夹杂着不期而遇的惊喜,其中的美好,又难与外人道。