好书下载 | 败家子的语言:英美英语的爱恨情仇
一个来自美国却在英国高校工作的语言学家讲述一段关于美式英语与英式英语的爱恨情仇。
一个来自美国却在英国高校工作的语言学家讲述一段关于美式英语与英式英语的爱恨情仇。
【订婚】 未婚妻 vs 未婚夫 Fiancée vs Fiancé
【结婚】 新娘 vs 新郎 Bride vs Groom
【婚礼】 伴娘 vs 伴郎 Bridesmaid vs Best man
I have a very eclectic taste when it comes to music.
在音乐方面,我的品味非常不拘一格。
company在这里也是一个熟词僻义,指军队中的“连队”。
拯救词汇大作战,来啊,battle 啊!
我和老板的争吵日益恶化,直到最终我决定换工作。
My arguments with the boss got worse and worse, and finally culminated in my resignation.
heavy与weighty这两个形容词都可表示“重的、沉重的”之意。
由于美国大选的特殊制度设计,从初选到决选面临着重重筛选和考验,因此没有强大党团和运作队伍的候选人,恐怕很难在严酷的“死亡游戏”中生存下来,更罔提政治经验几乎为白板的菜鸟政客实现“逆袭”。
Carrie swallowed this story in all its pristine beauty.
嘉莉原原本本地相信了这个美丽的故事。
heaven、sky与paradise这些名词均有“天”或“天堂”之意。
hear、listen与overhear这些动词均含“听”之意。
encroach源自于诺曼时期古法语单词encrocher(抓住,紧固,用钩子钩住),由en-(“in”)和croche(钩子)构成。
Copyright 2023 | Sitemap