经济学人精读 | 内燃机风光不再

100多年前,内燃机问世,大大推动了生产力的发展,改变了社会的面貌。然而,时过境迁,在新能源动力面前,内燃机逐渐变得有些无能为力。本文选自《经济学人》8月12日的封面文章,The death of the internal combustion engine: Roadkill,文章认为,新能源将会极大地改变社会面貌与人类生活生产方式,正如过去一个世纪,内燃机对社会所产生的影响一样。但新能源之路注定“路漫漫其修远兮”。

本次选取前两段进行讲解。

The death of the internal combustion engine

Roadkill 解析

Roadkill 此处有双关义。一,它是个俚语,意思是:one (as a sports team, political figure, or company) that falls victim to intense competition, 因为竞争而失败的人/物等,可以翻译为“手下败将”。这个词一般可以说 one’s roadkill,某人的手下败将,也可以说,leave sb. for roadkill,击败,碾压某人。

二,指内燃机死在路上,未来的汽车将逐渐以新能源动力代替内燃机。

Roadkill 在这里做文章题目,简洁有力,指内燃机难以在当代的动力竞争中生存,逐渐消亡。

The internal combustion engine had a good run. But the end is in sight for the machine that changed the world
内燃机曾改变世界,历经辉煌,但其逐渐走向终结

解析

Have a good/great run 的意思是:to experience success,即“成功”,在写作中可以代替 succeed。比如,The industry of batteries and electric motors is probably going to have a good run for the next several years. 未来数十年,电动汽车行业可能会迎来飞速发展。

In sight 相当于”visible”or”close to being achieved or realized”,表示“在望;迫近”,某事物即将发生的一个状态。既可以指抽象事情,也可以指具体事物。文中 “the end is in sight” 指内燃机即将走向终结。

Para. 1

“HUMAN inventiveness…has still not found a mechanical process to replace horses as the propulsion for vehicles,” lamented Le Petit Journal, a French newspaper, in December 1893. Its answer was to organise the Paris-Rouen race for horseless carriages, held the following July. The 102 entrants included vehicles powered by steam, petrol, electricity, compressed air and hydraulics. Only 21 qualified for the 126km (78-mile) race, which attracted huge crowds. The clear winner was the internal combustion engine. Over the next century it would go on to power industry and change the world.

“人类发明创造的能力……依然没有找到能够代替马作为车辆动力的机械过程,”1893年12月法国《小巴黎日报》发出如是叹息。为了解决这个问题,该单位于次年7月举办了巴黎至鲁昂的非马车比赛。102个参赛者包括蒸汽动力机车、汽油动力机车、电动车、压缩空气动力机车以及水力动力机车。只有21个参赛者成功完成了126公里(78英里)的比赛,这引起了广泛的关注。内燃机以明显的优势获胜。接下来的一个世纪,内燃机成为工业动力,改变了世界。

解析

文章首段讲述了内燃机登上世界舞台的前前后后:法国的一家报社认为,人类的发明创造也无法改变马作为车辆动力,于是于次年举办了一场非马车比赛,在这场比赛中,内燃机获得了明显优势,在接下来了一百年中,不仅为汽车提供动力,也为工厂提供动力,从而极大地改变了世界。

Propulsion 一词我们可能很少遇见,但它的动词形式想必大家都知道:propel,意思是:to push or move something somewhere,推动,所以,我们可以推测出它的名词形式 propulsion 的意思:a force that pushes something forward,推进;推动力,比如我们平时所说的“风/喷气推进力”,可以说:wind / jet propulsion,再比如火箭、潜艇上的动力系统:a propulsion system,最后给大家一个例句:Interest in jet propulsion was now growing at the Air Ministry. 航空部对喷气推进的兴趣正在增加。(注意这个例句的句式、结构和搭配)

Lament 一词有两个意思,文中是指: to express annoyance or disappointment about something you think is unsatisfactory or unfair,抱怨,相当于”complain about”。在使用时,我们可以说 lament the fact that, 后面接一个同位语从句;也可以说 lament the absence / lack / decline of,比如,Public lamented the lack of government interest in the issue. 公众抱怨政府不关心这个问题。

第二个意思,表示“哀悼”,通常说 lament the death of sb.,比如国外一出事故,事故中有中国人丧生,外交部就会说:我们对死难者表示哀悼,对死难者家属表示慰问。翻译过来,就可以用到 lament 这个词:We lament the death of victims and express our condolences to their next-of-kins.

Power 一词在本段出现了两次,第一次是 vehicles powered by steam…,蒸汽动力机车;第二次是 power industry,为工业提供电力。Power 作为动词,有“为…提供动力”的意思,表达“促进经济增长”就可以用到这个词:power economic growth,这是一个非常地道的表达。

Attract huge crowds,吸引了大量群众,引起广泛的关注,相当于 grip huge crowds,写作中可以注意替换。

The big end
大限将至

Para. 2

But its days are numbered. Rapid gains in battery technology favour electric motors instead. In Paris in 1894 not a single electric car made it to the starting line, partly because they needed battery-replacement stations every 30km or so. Today’s electric cars, powered by lithium-ion batteries, can do much better. The Chevy Bolt has a range of 383km; Tesla fans recently drove a Model S more than 1,000km on a single charge. UBS, a bank, reckons the “total cost of ownership” of an electric car will reach parity with a petrol one next year—albeit at a loss to its manufacturer. It optimistically predicts electric vehicles will make up 14% of global car sales by 2025, up from 1% today. Others have more modest forecasts, but are hurriedly revising them upwards as batteries get cheaper and better—the cost per kilowatt-hour has fallen from $1,000 in 2010 to $130-200 today. Regulations are tightening, too. Last month Britain joined a lengthening list of electric-only countries, saying that all new cars must be zero-emission by 2050.
但内燃机的日子所剩不多。电池技术的快速发展对电动汽车更有利。1894年,巴黎没有一辆电动汽车驶出起跑线,部分原因是当时的电动汽车需要每30公里左右就设置一个电池更换站。如今的电动汽车由锂离子电池供电,性能更强。雪佛兰博尔特的续航里程为383公里;特斯拉车迷最近驾驶的一辆Model S在一次充电后行驶了超过1000公里。瑞银(UBS)估计,到明年,拥有一辆电动汽车的总成本将与燃油汽车持平——虽然电动车的制造商仍然会亏钱。瑞银乐观地预测,到2025年,电动汽车将占全球汽车销量的14%,远高于今天的1%。其他机构的预测要更加谨慎,但也急忙上调了预期,因为电池的成本降低、性能提升——每千瓦时的成本已经从2010年的1000美元降至今天的130至200美元。燃油车的监管政策也在收紧。越来越多的国家禁售燃油汽车,上月,英国也颁布相关政策,表示到2050年,所有新车都必须实现零排放。

解析

这一段作者从里程、成本价格、销售量、监管这四个角度介绍了内燃机的衰落,以及电动汽车的发展。

本段结构是总分结构,首句“But its days are numbered”统领全段,点明“内燃机大限将至”;后面“Rapid gains in battery technology favour electric motors instead”则点明原因:电池技术的发展。

接下来,作者从里程角度介绍电动汽车的发展。首先以时间为维度,古今对比:“In Paris in 1894 not a single electric car made it to the starting line, …… Today’s electric cars, powered by lithium-ion batteries, can do much better.”。然后举了两个例子:”The Chevy Bolt has a range of 383km; Tesla fans recently drove a Model S more than 1,000km on a single charge. “,雪佛兰——383公里,特斯拉——1000公里。

然后,作者又从成本价格角度介绍了电动汽车的发展:“the “total cost of ownership” of an electric car will reach parity with a petrol one next year”,拥有一辆电动汽车的总成本将与燃油汽车持平。

接下来,作者通过对比,从销售量角度继续介绍电动汽车的发展:“It optimistically predicts electric vehicles will make up 14% of global car sales by 2025, up from 1% today. Others have more modest forecasts, but are hurriedly revising them upwards as batteries get cheaper and better…”

最后,作者从监管角度出发:“Regulations are tightening, too.”,监管政策也在收紧,并通过举例说明:“Last month Britain joined a lengthening list of electric-only countries, saying that all new cars must be zero-emission by 2050.” 越来越多的国家禁售燃油汽车,而且,英国也颁布了相关政策。

下面我们讲一下语言点:

Sb’s days are numbered,意思是“大限将至,死期将至”,即将死,但还没死的一个过程,可以用来形容一个人,也可以形容某种事物。它和 dying 的区别是,dying 比 sb’s days are numbered 更接近死亡。表达“终结,死亡”这个概念,主要有以下几种表达:die, come to an end, meet one’s death, pass away, depart 等。

Favor 一词,在文中指“to provide suitable conditions for something to happen”,表示“有利于”,相当于 help。文中“favour electric motors”的意思是:“有利于电动汽车发展”,可以换成:help electric motors,help 在这里是一个非常简单而且地道的表达。除了以上两个,表达”有利于“我们还可以说:be in the interest of, be good to, be conducive,不过在写作或表达中,我更喜欢用 help 或 favor 这类的小词。

Have a range of… 此处表示”里程达到…“,在使用这个词组时,have 前面要加车辆之类的词,of 后面要加里程数,这个表达没有什么可扩展的,记住就可以。

On a single charge 表示”充满一次电“,注意前面加介词 on. 平时我们经常会听到这样的广告:充电5分钟,通话两小时。我们可以说:Five-minite charge will enable a two-hour call.

Reach parity with sth. 的意思是”和…相同,相等“,后面可以接两类词,一类是货币、金钱类词,比如文章中的例子,再比如 Dollar may reach parity with Euro by end of the year,到年末,美元或与欧元等价;另一类是接权利、权力之类的词,相当于 equality,比如:

Women workers are demanding parity with their male colleagues.
女职工在要求与男同事享有同等的待遇。

接下来我们要看的是 join a (lengthening / extended / expanding) list of…,意思是”有越来越多的…,…也是其中之一“,这其实是一个举例子的表达方式,类似于:There are more and more / many …, for example, …。写作中要灵活使用。这个词组,前后所接的名词要属于同一类,比如文章中,前后接都是国家类的词,注意这种搭配的使用。

Be zero-emission 一词表示”零排放”,现在国家倡导加大环保力度,“实现零排放”经常出现在政府的各类文件中,“某某实现零排放”就可以说”sth. be zero-emission”。这是一个非常简洁、地道的表达。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏

田间小站3群:524223443 田间小站3群