面对印度越界,如何翻译“仁至义尽”

在8月22日的外交部例行记者会上,发言人华春莹表示,中方迄今保持着高度的克制,我们可以做到仁至义尽,但是希望印方能够拿出一个大国应有的负责任、守法律、讲道理的态度,做出理性、明智的判断和决策。其中“仁至义尽”被多篇相关报道引用,作为标题的一部分。“仁至义尽”意为“竭尽仁义之道。指人的善意和帮助已经做到了最大限度”。结合语境,可知这里的“仁至义尽”具体指中方的善意已经到了最大限度。

着手翻译前应注意三点,一是如何翻译“善意”;二是应注意中文原文的“至”和“尽”意思类似,起到了反复强调的效果;三是“仁至义尽”除了是对中方过往行为与态度的总结,更多地是暗示未来将不再姑息纵容印方越界挑衅。

翻译“善意”,可能首先想到的是kindness。看一下《韦氏词典》对kind的解释:

面对印度越界,如何翻译“仁至义尽”

Kind释义中包含三个形容词,即sympathetic,helpful和forebearing,其中,前两个明显不是中方态度,只有forebearing,即“容忍”符合语境。这时使用kind没有问题,但如果直接使用forbearance显然意思要更为清晰,力度也更合适。这里能不能用tolerance代替forbearance呢?看一下《韦氏词典》对两个词的释义:

面对印度越界,如何翻译“仁至义尽”

面对印度越界,如何翻译“仁至义尽”

比较两者在这里适用的解释(以红框标出),不难发现tolerance是容忍与自己不同的信仰与行为,容忍的对象不一定犯了错误,tolerance这种品质甚至被鼓励与提倡,你不去tolerate反而是思维狭隘。Tolerance是仁爱,不是仁义。反观forbearance,这个词的意思是采取克制态度,不去用实际行动主张理应主张的权利。相比之下,forbearance自然优于tolerance。同样地,forbearance比restraint也更加具体一些。

回到前文提到的那三点注意事项,实现第二点难度不大,添加一个程度副词即可。出于第三点的考虑,We have shown utmost forbearance这样的表述就不是最佳,因为utmost虽是最高程度,但没有完结,穷尽之意,表达不出原文的弦外之音。

综合以上内容,“仁至义尽”在本文讨论语境中或可译为:Our forbearance has been utterly exhausted。

(中国翻译研究院)

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.