如何翻译商务英语缩略语

缩略词的表现形式很多,主要有四种:首字母缩写词(initial)、截短词(clipped word)、拼缀词(blending)和首字母拼音词(acronym)。其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高,一般来,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,而一些计量单位等大多采用截短词。

商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。

缩略语所指对象涉及多方面的社会文化知识,具有百科性词语的性质,内容比一般词语丰富得多,翻译成另一种语言的时候不是简单的字面对等就能使人理解的。因此,翻译缩略语时是把缩略语所含的信息全部表达出来,还是仿照英语词语缩略形式译成汉语的缩略式,应视具体情况而定。

如何翻译商务英语缩略语

有些缩略语,尤其是首字母缩略语存在着一词多义现象,这当然是由于词的来源不同所造成。翻译时就必须根据上下文来判断它的正确意思。如:ETP=English Proficiency Test,这是国家教委为我国选派出国留学生所举行的一种英语水平测试。

同样,EPT也可能是Early Pregnancy Test,即早孕检测。缩略语除了一词多义现象外也有同义异形的现象,如激光雷达就分别是ladar和lidar。

在商务翻译实践中,由于缩略语涉及面较宽,无论是笔译还是口译,都容易出现歧义问题。这就要求译者翻译时不仅要关注缩略语的字面意思,更要结合言外语境,灵活处理。

商务英语翻译中,常见的缩略语我们能够在商务缩略语词典中查到,如果查不到的话,一般可以按照下面的方法对其进行翻译。

一、音译

国际通用缩略语可以根据发音进行音译。音译法是国际上翻译术语的一种潮流,它有利于术语翻译的统一,有利于国际交流和人类知识共享。音译法可用来翻译以人名命名的计量单位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(欧姆),joule(焦耳)等。另外,材料、产品、商品名亦多用音泽法,如:celluloid(赛璐珞),orlon(奥纶),sofa(沙发),radar(雷达),laser(激光)等等。音译简单易行,容易被人们广泛使用。

运用音译法时,需注意以下问题:原文应依据国际音标(IPA)发音,译名应按汉语普通话语音,不使用方言语音,以避免造成混乱。

音译应遵循名从丰人的原则,即译名必须按照被译术语所属语种的发音进行音译。如dacron是一种涤纶织物,最初被人按广东方言译成“的确良”,且一度广泛使用。

这种译名很容易使人产生凉爽宜人的联想,然而事实恰恰相反。dacron“的确良”的译名使人产生的联想完全是名实不符。

二、意译

缩略语一般表示事物或现象的本质属性或特征,具有特定含义的,翻译时,“原文命名凡有词义者,应取其义,译其义而得译名,即所谓意译。以义定名时,译名最好考虑以上命名理据,做到名副其实,恰到好处”(刘宓庆,1999:311-316 )。

运用意译法时,应注意以下问题:有许多专业词汇借用于普通词汇,专业词义来源于普通词义的引伸和广展,汉译时必须根据专业要求,赋新义于旧词,译成相应的专业术语,例如:memory[通用语]记忆力,[汁算机]存储器:carrier[通用语]运货商,[生物]带菌体。

同一英语缩略语词汇往往还被不同专业用来表达各自的专门概念。翻译创新术语或新造词,需在汉语译名后加括号附上原文,供读者查核,如“人类工程学”(ergonomics),“防老学”(antiaging science)。

对于有些本应意译而被直译的术语,人们一般认为,应按照意译原则重新进行定名,例如:vitamin(维他命——维生素),1aser(镭射——激光)等等。

意译的优点是能译出原词语的含义,容易记忆,多数缩略语在翻译时都用此法。

例如:Even if Greece restructures its debt and embraces the reforms demanded by the EU and IMF, it will need outside support for some years.
译文:即使希腊重组债务,并实施欧盟和国际货币基金组织要求的改革,它在今后多年内仍需要外部援助。(EU=European Union;IMF=International Monetary Fund)

三、音译和意译兼用

仅用音译难以表示事物的本质属性或类属时,可以采用音意兼译法。这种既取原名之音又标明事物的类别、属性的翻译方法,又称注释性译法,它符合汉语因形见义的传统,使读者易于理解和接受。

音意兼译法一般用于两种情况,一种是对源语实行部分音译,部分意译,如:coffeecream(咖啡色研磨膏),sevomotor(伺服电动机),topology(拓扑学)。另一种是在术语的译音后加一个表“义”的词缀,使其义明确,如:Mig米格(飞机),beer啤(酒).mastic乳香,玛脂,Pumi普米(族)等等。

例如:Most government officials use its services because it gives them SIM cards loaded with free minutes.
译文:大部分政府官员都使用该公司的服务,因为公司提供给他们的SIM卡能享受免费通话的优惠。(SIM=subscriber identity module用户标识模块)

四、意译成全称后再缩略

一些常用缩略语,由于使用频繁,广为人知,译语亦采用缩略形式,如WTO(世界贸易组织)世贸组织;NATO(北大西洋公约组织)北约;UNESCO(联合国教育科学文化组织)联合国教科文组织;IMF(国际货币基金组织);PNTR(永久性正常贸易关系)等。

五、附原文译

对于读者可能不太了解的缩略语,为了方便读者查对原文,一般可以在译文之后注上原文。

例如:Figures provided by FICO Inc.show that 25.5 percent of consumers–nearly 43.4million people–now have a credit score of 599 or below,marking them as poor risks for lenders.
译文:由美国个人消费信用评估公司(F1CO Inc.)提供的数据显示,25.5%的客户,接近4330万人,现在的信用积分等于或低于599,这使他们变成了放贷机构的亏空风险。(FICO Inc=Fair Isaac and Company, Inc)

六、形译

有些缩略语,词首有表示物体几何形状的字母或单词,具有形象化的视觉效果。翻译这部分时,可以保留原字母,或者译成能体现其形状的汉字,使译名也具有形象化的特色,例如:A—frame(A型架);0-ring(0型环);S-turning(S形变道);T-square(丁字尺);U—steel(槽型钢);V-shaped recovery(V型复苏);V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮带)等。

七、直接引用

顾名思义,照录英语术语原文,不译成汉语的方法称为直接引用法。在各种非英语语言中,越来越多地夹带英语原文,这已经成为一种趋势。随着英语缩略语在汉语中的激剧增长和频繁使用,人们一般能理解比较常用的英语缩略语,如GDP(国民生产总值)、VCD(视频光盘)、MTV(音乐电视)等。

口常生活中,不少人总是直接使用诸如CAD、IT、CPU等一类英语缩略语,而不太使用所对应的汉语。人们还会接触到如IQ,ad,FAX,TV TOEFL,IC card,Ltd,Internet等诸多缩略语。

在国际事务方面,我们经常可以看到像UN,UNESCO,WHO,BBC,NASA,ESA,IBM等…些组织名称的缩略语,还有APEC会议,CBD商务区,IP电话,CDMA手机,CEO,ATM取款机,E—mail,MP3,SOHO一族等等。

国际通用的缩略术语,可以直接引用,可以意泽,还可以半直接引用半意译,例如,LSI(1arge scale integrated)大规模集成电路,TVT(television typewriter)电视打字机。

有些缩略语全称太长太难读,一般直接引用。例如,APC(aspirin phenacetin and caffeine compound)复方阿斯匹林,DNA(deoxyribonucleic acid)脱氧核糖核酸。

八、引申译法

有些缩略语除了原意外,还有引申意义。

例如:His rugged style has put him up in the RR class of speech.
译文:他那粗犷朴实的风格使他跻身于最佳演讲者之列。(RR原指世界名车“劳斯莱斯”,这里引申为“最佳的”)

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.