中国交通银行的英文为什么是Bank of Communications?

JP Morgan Chase & Co,Wells Fargo & Co,Goldman Sachs Group,China Construction Bank,Industrial and Commercial Bank of China,Agricultural Bank of China。不难发现,中国几大国有银行的名称在世界大型银行中独树一帜,如果译名用词再生僻一些就更会让外国人挠头。今天要探讨的就是在中国五大银行中最让人困惑的一个英文译名。

交通银行(Bank of Communications)始建于1908年(清光绪三十四年),是中国历史最悠久的银行之一。追根溯源,让我们来看看这里的“交通”是不是就是今天的“交通”,如果是的话,“交通”能否译为communications。

中国交通银行的英文为什么是Bank of Communications?

关于其设立背景,在交行官网上有以下描述:甲午战争以后,代表俄、法、比三国金融资本的比利时公司取得了芦汉铁路(即京汉铁路)的借款筑路权。铁路是经济的命脉,何况京汉铁路直通京师,纵贯中原,在人民的强烈要求下,清政府也不得不考虑赎回自办。当时主管铁路的邮传部想出了创办银行、募款赎路的办法。交通银行成立后所做的第一件事就是负责借款赎回京汉铁路经营权。经过努力,1908年12月,京汉铁路终于收回,交行完成了创办的初期使命。

这么看来,交通银行中的“交通”当指铁路运输,和现今的用法没什么区别。那么为什么会用communications呢?communication的复数形式有一个与transportation近似的解释:Means of travelling or transporting goods, such as roads or railways(en.oxforddictionaries.com)。需要注意的是这条释义排在communication一词所有解释最后。 在Merriam-Webster中,communications接近交通运输的解释是:a system of routes for moving troops, supplies, and vehicles,并非普遍意义上的交通。在使用时,communications多与railway或road等词连用,比如前面提到的en.oxforddictionaries.com给出的例句就是a city providing excellent road and rail communications。

“交通银行”没被译为Bank of Railway Communications的原因是创办交通银行的“邮传部”主管航运、邮政、铁路、电信,其英文名为Ministry of Posts and Communications。在这里,communications除了指货物交流、运输,也涵盖了电话、电报通讯。实际上,“交通银行”不仅限于交通事务。根据交通银行官网,交通银行成立后,经办轮、路、邮、电等交通四政存款。不加限定成分,只使用communications看来是为了尽可能丰富地体现交通银行的业务范围。

但翻译不仅是要翻译出来,更要让读者能翻译回去。看到communications,外国人会先想到通讯还是交通呢?在谷歌的Ngram Viewer(以图示形式显示/对比查询词在1800-2000年间图书中的词频)中搜索telephone communications可见,一百年前, communications用于电信的例子远没有今天丰富(见下图)。

中国交通银行的英文为什么是Bank of Communications?

尽管如此,从一些例子上还是可以看出communications已经成通讯的专用词语。英国1863年《电报法案》(Telegraph Act)中有这样的句子:The Term ” Telegraph ” means a Wire or Wires used for the Purpose of Telegraphic Communication。1934年,美国颁布The Communications Act,规范无线电传播。在交通银行成立的1908年,电话和电报已经进入中国,communications完全可能会被一些不熟悉交通银行的外国人理解为电信银行。在电讯高度发达的今天,产生这种误解的可能性只会更大。

辛亥革命后,北洋政府设立交通部,取代邮传部(1912年)。值得注意的是这个部门的英文名是Ministry of Transportation and Communications,用transportation来指交通运输,用communications指邮政、电信。可见,当时的人们很可能已经意识到在翻译“邮传部”时communications的用法问题,即不宜用commutations同时表示道路交通和电讯。

国民政府时期延续了Ministry of Transportation and Communications的译法。今天台湾当局所谓的交通部也继续被称为Ministry of Transportation and Communications。新中国成立后,交通部被称为Ministry of Communications。2008年,交通运输部成立,英文名为Ministry of Transport。

随着电信的发展与普及,communications与“交通”相关的解释日渐淡出人们视野,被transportation或transport取代。尽管communications存在被误读的可能,但不可否认这一来自电讯发展初期的译法具有明显时代烙印。从这个角度看,交通银行百年来沿用Bank of Communications也是一种对传统的致敬吧。

(中国翻译研究院)

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.