《亲爱的翻译官》热播,可现实里的“翻译官”过得还好吗?

随着《亲爱的翻译官》这部电视剧的热播,越来越多的人开始关注翻译这个行业,甚至有不少人励志要做一名“翻译官”。真实的翻译官是什么样子的,他们的生活是否真如电影里面一般高大上呢?记者昨天采访了几位翻译工作者,通过他们的故事,揭秘真实“翻译官”的生活。

亲爱的翻译官

翻译市场面临“供求两难”

23岁的王灵去年刚从江苏理工学院英语翻译专业毕业,在苏州一家英资企业担任全职翻译,她告诉记者:“我每天的工作很枯燥,不是在小会议室就是在车间里,很多工作内容是重复的。而且全职翻译并不能‘赚大钱’,我现在月薪也就四五千。”

王灵就职的这家英资企业从事食品加工行业,经常有老外来培训指导员工掌握技术细节,因此需要一名现场翻译。“虽然我已经过了英语专业八级以及上海市中高级口译考试,但他们看我是应届毕业生,对我能否胜任还是有所怀疑。我花了三天时间,下功夫背熟了两百多个复杂的专业名词,试译的时候才顺利完成。”

据中国翻译协会的资料显示,全国职业翻译只有4万多人,专业翻译公司3000多家,但胜任翻译工作的人才缺口却高达90%。记者昨天从几家翻译公司了解到,苏州市场上翻译需求量挺大,但缺乏优秀的翻译人才,面临着“供求两难”的情况。

同传译员“日进斗金”的喜与忧

几年前Jerry读完英语专业的研究生,毕业前还去美国做了半年时间的交换生,去年回国以后他选择当一名自由译员,在各类商务会议或发布会上担任同声传译。

“同声传译是高强度的工作,一次坚持20分钟左右都算不错的。”Jerry说,做会议同声传译时,确实与《翻译官》里的场景一样,翻译者会待在隐蔽的房间内,但能听到发言人的声音并看见发言人,发言人一说话就同时开始翻译。“因为无法预见发言人将说什么,再好的同传翻译,准确率也只能达到70%左右。”

同声传译真的高薪吗?Jerry给出了肯定的答案。“以我现在的资历和能力,一场会议同传的收入大概在5000元左右。”但他马上解释说,要赚这笔钱其实很辛苦。“不光平时要坚持高强度训练,接到工作以后,都会需要一周时间做准备,比如熟练掌握行业专业用语,熟悉这家公司的企业文化等等。”

笑傲“翻译江湖”何妨“跨门派”

干将西路上一家翻译公司的负责人刘女士表示,虽然是“翻译金领”,但从学习口译开始,一名合格的同传翻译,起码要接受五年左右的高强度训练,而同传人才一直受市场追捧。

此外,近年来复合型翻译人才也有供不应求的趋势。刘女士说:“比如,对工程专业翻译来说,如果有工程专业的学生还懂得英语翻译,那他在职场上会很‘吃香’;但反过来说,如果有英语专业的学生,只懂翻译不懂工程,那他的竞争力就不强。”

再回到王灵现在的工作上,采访中,她主动把自己的“职业规划”告诉了记者:“接下来我会学一些金融和管理知识,心理学专业知识我也很感兴趣。”也许对她这样的年轻翻译工作者来说,成为复合型人才往往是更现实的职业路径。


转载自:http://epaper.subaonet.com/gswb/html/2016-06/28/content_408321.htm

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.