汉语俗语翻译:各式各样的人

1、 一根筋儿 one track-minded;2、出众的人 a lulu;3、两面派 two-faced;4、傻大个儿 a lummox;5、收破烂儿的人 a rag man;6、乡巴佬 a hayseed;7、不三不四的人riff-raffs;8、受气包儿 doormat;9、面无表情的人 a deadpan;10、扫帚星 a jinx。

1、 一根筋儿 one track-minded

别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?

2、出众的人 a lulu

要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.

3、两面派 two-faced

我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)

4、傻大个儿 a lummox

听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.

lummox-deer

5、收破烂儿的人 a rag man

那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.

6、乡巴佬 a hayseed

她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.

7、不三不四的人 riff-raffs

老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.

8、受气包儿 doormat

她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
She’s born doormat ,afraid of going against anything.

9、面无表情的人 a deadpan

和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
You feel choked to work with those deadpans.

10、扫帚星 a jinx

有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.