中国关键词 | 共享发展

共享发展
Development for the benefit of all

作为”五大发展理念”之一,共享发展注重的是解决社会公平正义问题(aimed at promoting social equity and justice)。让人民群众共享改革发展成果(universal enjoyment of the fruits of reform and development),是社会主义的本质要求(what our socialist ideals call for),是社会主义制度优越性的集中体现(most aptly reflects the advantages of socialist system),也是中国共产党坚持全心全意为人民服务根本宗旨(the ultimate goal of the Communist Party of China to whole-heartedly serve the people)的必然选择。

development-for-the-benefit-of-all

共享发展的明确指向,在于促进公平正义,实现人的全面发展(empowering the people to reach their full potential in an enabling environment conducive to safeguarding equity and justice)。中国就共享发展作出增加公共服务供给(expanding access to public services)、实施脱贫攻坚工程(effectively implementing poverty-alleviation projects)、提高教育质量(improving the quality of education)、促进就业创业(creating more jobs)、缩小收入差距(narrowing the income gap)、建立更加公平更可持续的社会保障制度(building a more equitable and sustainable social security system)、推进健康中国建设(improving healthcare services)、促进人口均衡发展(promoting balanced population growth)等八个方面的部署。这既是有效的制度安排,也是中国”十三五”期间推动共享发展的重要着力点。

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.