TVB经典剧名英文怎么说?

如有问题,或者需要其他资源信息,请随时

香港电视广播有限公司(英语:Television Broadcasts Limited,TVB)拍过很多经典的电视剧,让人难以忘怀。英文译名其实是表达出了这部剧的主题:真正的珍宝是生命中那些能够永恒的东西,如爱与信念。

创世纪:At the Threshold of an Era
《创世纪》的经典无需赘言,这是TVB史上耗资最大的台庆剧,总共105集。片名“创世纪”在英语中对应的词其实是genesis,出自圣经。但是因为这部电视剧并没有宗教意味,所以片名采用意译:站在时代的起点。Threshold这个词在口译中经常见到,表达像“门槛、分水岭”一类概念。

at-the-threshold-of-an-era

天地男儿:Cold Blood Warm Heart
每次重温《天地男儿》都忍不下心去憎恨罗嘉良饰演的徐家立,虽然他是做了很多很多坏事……这部剧的英文译名完全根据剧情和人物设置而来,“冷血热心”,这才是“天地男儿”这四个字所彰显的情感吧。

cold-blood-warm-heart

妙手仁心:Healing Hands
单讲翻译,“妙手仁心”这个词我们估计多半会连带把“心”翻译出来,加一个 a kind heart之类,其实有一个国际性医疗机构就叫做“Healing Hands International”,这个短语是可以直接翻译成中文的“妙手仁心”而无需一一对应,非得把“心”这个字眼也翻译出来。中文里是讲究四字格的工整,其实既然有一双healing hands,能治愈病人,那自然会有一颗“仁心”。

healing-hands

刑事侦缉档案:Detective Investigation Files
这个剧名是直译,简单明了。反正也不需要什么拐弯抹角的说法。回忆一下当年的大勇和忠义,有多少女生曾经纠结过这两个男人到底选哪个当老公比较好……

detective-investigation-files
鉴证实录:Untraceable Evidence
Untraceable,意为“难以追踪的”,法医的工作就是协助寻找蛛丝马迹,以侦破那些表面看来无迹可寻,untraceable的案件。陈慧珊饰演的优雅大方的女法医曾经让无数人立下以后也要当法医的愿望。法医的英文是medical examiner,也可以说coroner——像“洗冤录”中的宋慈就是coroner,古称“仵作”;当然宋慈在成为衙门的仵作前,也只是一个看守义庄的“殡葬服务业人士”,英语中称为undertaker;“验尸”就是“autopsy”

untraceable-evidence

陀枪师姐:Armed Reaction
这个片名再译回来就是“武装行动”,让人郁闷的是这个名字完全没有突出“女警”的要素,这让俺们这些辛辛苦苦追了四部眼看着滕丽名饰演的陈三元命运一路悲惨下去的忠实粉丝们情何以堪……

armed-reaction

憨夫成龙:Square Pegs
这一部的英文名咋一看很莫名:什么叫“方形的钉子”?其实这是一句英文谚语,like square pegs in round holes,意为“格格不入”。估计是用这个俗语来形容本剧中郭晋安饰演的傻仔。这个译名真是有……学习性。

square-pegs

金装四大才子:The Legendary Four Aces
Aces?Ace?这个词是……表示“才子”的么?其实这就是扑克牌里的A,也可以比喻“佼佼者、杰出者”,有句短语就是be at the aces,出类拔萃。这倒是一个让人眼前一亮的用法,比起scholar之类的用词要活泼很多。回忆一下,文徵明同学的那句“孔曰成仁孟曰取义”还萦绕在耳边呢……

the-legendary-four-aces

寻秦记:A Step Into The Past
ORZ……想说你就一个穿越剧为什么把个英文名弄得跟一部恢弘的历史回忆录的感觉一样……A Step Into The Past,这个名字无端给人一种“追忆逝水年华”的感觉,私下认为还是直说是Back to the Qin Dynasty之类比较好。

a-step-into-the-past

醉打金枝:Taming Of The Princess
英文译名和莎士比亚的《驯悍记》,Taming of the Shrew,如出一辙,是个很棒的套用,又贴合剧情,估计老外看了也觉得很有意思吧。翻译中这种借用经典的例子很多,大家可以多应用哦。

taming-of-the-princess

宫心计:Beyond The Realm Of Consciousness
ORZ……吐槽剧情这里就省了。先看这个英文译名,看上去一本正经的,出现了一个不常见的词:realm,意为“领域,疆界,王国”,英文译名大概可以理解为是“不由自主”的意思,或多或少反映了这部剧的主题:宫廷之中勾心斗角,也都是无可控制的事情。

beyond-the-realm-of-consciousness

公主嫁到:Can’t Buy Me Love
号称《宫心计》的颠覆搞笑版,还是原版人马上阵,监制梅小青对自己之前那部失败得可以的《宫心计》毫不手软,在《公主嫁到》中处处可见恶搞《宫心计》的桥段。这个英文译名……本来觉得这一部很有《醉打金枝》的风格,译名可能还比较接近,不想看着这个Can’t Buy Me Love,怎么读怎么有那种流行英文歌曲名的感觉……不过译名也算贴合剧情主题:生于王室富贵之家,不如生于平民百姓家,更能珍惜骨肉亲情。

cant-buy-me-love

巾帼枭雄:Rosy Business
Rosy,玫瑰色,象征美好的生活和希望,rosy business,这个译名让人眼前一亮,是个很有想象力很好听的名字。剧情讲述的是邓萃雯饰演的蒋家四姨太如何在艰难时世中一力撑起米行的生意,配合这个英文译名,实在让人生起无数感慨。rosy一般用来形容美好的、理想的事物,剧中邓萃雯所面对的,不论生意还是生活,都万分艰难,如何能用rosy来形容呢?这个译名一方面是强调了“巾帼”的元素,指出是女子所掌管的business,另一方面,也是一个反衬:只要有希望有决心,不论多艰难的business,都会take on a rosy picture。

rosy-business

金枝欲孽:War And Beauty

War And Beauty,很有经典名著味道的一个译名,也很有厚重感,意译非常到位。之前说《宫心计》是金枝的翻版,如果把二者的译名掉个位……或者“宫心计”这个中文名字更适合War And Beauty的译名,但是就剧情而言,当然还是金枝更配得起war这个说法。

war-and-beauty

掌上明珠:Sister Of Pearl
“掌上明珠”,就原意而说,英文对应是apple of one’s eye,珍爱的人或物,而中文用来指人的时候特指女儿。不过这里片名中的“掌上明珠”取的并非这个意思,因为剧集是关于朱家三个女儿和所从事的珍珠首饰生意,所以“掌上明珠”这个名字,一语双关。直译成英文很难表达,所以这里片名采用意译,“珍珠姐妹”,将两重意思都包含了进去。

sister-of-pearl

珠光宝气:The Gem of Life
gem,意为“珍宝”。英文译名其实是表达出了这部剧的主题:真正的珍宝是生命中那些能够永恒的东西,如爱与信念。

the-gem-of-life

绝代商骄:You Are Hired
英文译名来自美国一个真人秀《学徒》Apprentice,又译作“飞黄腾达”,是纽约的地产大亨Donald Trump主持的,里面每次淘汰人的时候Trump都会说一句You’re fired,你被解雇了。这里《绝代商骄》的片名反过来说,是“你被聘用了”,确实也是根据剧情来的。09年正逢经济危机,TVB就拍了这部轻松幽默的商业剧,句中黄子华饰演的华尔街商业鬼才完美演绎了深刻的“经商之道”,以好玩的故事来讲述做生意的方法,估计看过这部剧的人去找工作或者创业,收到的回复也是You’re hired多过You’re fired吧。

you-are-hired
谈判专家:Take My Word For It
首先,“谈判专家”的说法就是negociator;其次这个英文译名的意思其实是“相信我,没错的”——但是这部剧以此作为英文名还真是让人觉得喜感,估计看过的人也会顺便记得这个很好用的口语句子:Take my word for it. 相信我,没错的。

take-my-word-for-it

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.