中华人民共和国和加拿大联合声明(中英对照)

中华人民共和国和加拿大联合声明
Joint Statement Between the People’s Republic of China and Canada

渥太华,2016年9月23日
Ottawa, 23 September 2016

应加拿大总理贾斯廷·特鲁多邀请,中华人民共和国国务院总理李克强于2016年9月21日至24日对加拿大进行正式访问,以进一步构建坚实、稳定的中加关系。在渥太华期间,李克强总理会见了戴维·约翰斯顿总督,同特鲁多总理举行会谈,共同启动两国总理年度对话机制,并会见乔治·富里参议长和杰夫·里甘众议长。李克强总理和特鲁多总理还共同出席了在蒙特利尔举行的第六届中加经贸合作论坛。
At the invitation of the Right Honourable Justin Trudeau, Prime Minister of Canada, His Excellency Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China is paying an official visit to Canada from September 21 to 24, 2016, with a view to further building a strong and stable foundation for the China-Canada relationship. While in Ottawa, Premier Li Keqiang met with His Excellency, the Right Honourable David Johnston, Governor General of Canada, held talks with Prime Minister Justin Trudeau, inaugurating the Annual Dialogue between the Premier of China and the Prime Minister of Canada, and had meetings with the Honourable George Furey, Speaker of the Senate and the Honourable Geoff Regan, Speaker of the House of Commons. Premier Li Keqiang and Prime Minister Justin Trudeau also attended the 6th China-Canada Economic and Trade Cooperation Forum in Montreal.

中华人民共和国和加拿大联合声明(中英对照)

双方高度评价特鲁多总理近日对中国的正式访问,同意采取进一步行动开创中加战略伙伴关系发展新局面。双方认为两国领导人之间的互访展示了双方致力于发展两国关系的新承诺。李克强总理和特鲁多总理忆及双方在北京的会面,回顾了建交46年来中加关系取得的重要发展,同意加强交往,为两国创造更多经济和社会利益,并促进亚太地区乃至世界的和平、稳定与繁荣。
Both sides spoke highly of the recent official visit to China by Prime Minister Justin Trudeau, and agreed to take further actions to open a new chapter in the China-Canada strategic partnership. The two sides believed that the back-to-back visits by the two Leaders demonstrate a renewed commitment for a growing relationship. Recalling their conversations in Beijing, Premier Li and Prime Minister Trudeau reflected on the important development of China-Canada relations during the past 46 years since the establishment of diplomatic ties, and agreed to strengthen engagement between China and Canada in order to foster greater economic and social benefits for both countries and to promote peace, stability and prosperity across the Asia-Pacific region and the world at large.

双方同意两国领导人通过互访、多边场合会晤、通话、通信等方式保持密切接触,就共同关心的重要问题加强沟通。双方同意充分发挥现有高层对话和磋商机制作用,认为作为强劲和全面的双边关系的一部分,双方以相互尊重和坦诚的方式就机遇和挑战进行经常性的沟通十分重要。频繁的对话不仅可以培育新的增长领域和深化合作,还将为双方在人权、法治等问题上相互理解提供新途径。
Both sides agreed the Leaders of the two countries should keep in close contact through bilateral visits, meetings on multilateral occasions, and telephone conversations as well as correspondence, to strengthen communication on important issues of mutual interest. Both sides agreed to make full use of existing high-level dialogues and consultation mechanisms, and recognized the importance of regular, respectful and frank discussions on both opportunities and challenges as part of a robust and comprehensive bilateral relationship. Frequent dialogue not only promotes new areas for growth and deepened cooperation, but creates new avenues to promote common understanding on issues such as human rights and rule of law.

双方同意采取有力举措,营造公平、透明和友好的营商环境,以扩大双边贸易。双方还同意加强农业、能源、制造业、金融服务和基础设施领域务实合作。两国强调双向投资对经济增长和创造就业的重要性,致力于鼓励创新和科技领域互利合作。
Both sides agreed to take vigorous measures to expand trade by committing to creating a fair, transparent and welcoming business environment. They also agreed to promote practical cooperation in the areas of agriculture, energy, manufacturing, financial services and infrastructure. The two countries stressed the importance of two-way investment as a means of growth and job creation, while committing to encourage innovation, science and technology collaboration of mutual benefit.

双方同意加强司法执法领域交流合作,寻求在反恐、网络安全和网络犯罪问题上进行更多接触。双方同意加强两军交往,探讨开展更多联演联训。
Both sides agreed to strengthen exchanges and cooperation on judicial affairs and law enforcement, as well as explore options for further engagement on counter-terrorism, cyber security and cybercrime. Both sides also agreed to strengthen military-to-military interactions and explore ways to conduct more joint exercises and training.

双方认识到两国民间交往的重要性,同意扩大人文交流,深化文化、教育、旅游等领域合作。在加拿大迎来建国150周年之际,双方将庆祝两国共同的历史经历,鼓励两国人民扩大交往,拓展文化和体育合作。双方致力于增加人员互访,扩大双向留学生交流,并为此简化签证受理程序
In recognizing the importance of connecting citizens from the two countries, both sides agreed to expand people-to-people ties and deepen cooperation in the areas of culture, education and tourism. In anticipation of Canada’s 150th anniversary, both sides will celebrate their shared history, encourage greater exchanges between peoples, and expand cultural and sports cooperation. Both sides committed to raise the number of mutual visits and promote two-way student exchanges, for the purpose of which the two sides will further streamline visa application processing.

在二十国集团领导人杭州峰会上已作出承诺的基础上,双方决心构建创新、活力、联动、包容的世界经济,并重申致力于开创全球增长和可持续发展的新时代。
As both countries committed during the G20 Leaders’ Summit in Hangzhou, both sides are determined to foster an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. Both sides also reaffirmed their commitment to usher in a new era of global growth and sustainable development.

双方一致认为,扩展在地区和全球问题上的合作符合两国共同利益。为此,双方决定加强在联合国、亚太经合组织、东盟地区论坛等多边组织中的沟通与协调。双方重申将继续致力于应对气候变化,支持联合国维和行动,同时探索在国际发展、全球卫生和妇女、儿童赋权事业领域开展新的合作。中方欢迎加方申请加入亚洲基础设施投资银行并期待同加方在亚投行内开展密切合作。
Both sides agreed that it is in their common interest to expand cooperation on regional and global issues. On this, both sides decided to expand communication and cooperation in multilateral bodies such as the United Nations, Asia-Pacific Economic Cooperation, ASEAN Regional Forum and others. They reaffirmed their continued commitment to address climate change, support UN peacekeeping, and to find new means to cooperate on international development, global health and the empowerment of women and children. The Chinese side welcomes Canada’s application for joining the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), and looks forward to close cooperation with Canada in the AIIB.

访问期间,双方宣布了一系列重要合作进展并签署相关合作文件,具体如下:
During the visit, the two sides announced a series of important developments and signed relevant agreements. These include the following:

一、为巩固战略伙伴关系新局面,双方欢迎两国总理成功举行首次年度对话。
1. In solidifying the new chapter in the strategic partnership, both sides welcomed the successful inaugural meeting of the Annual Dialogue between the Premier of China and the Prime Minister of Canada.

二、两国领导人重申支持尽早启动中加经济财金战略对话,这一对话将在副总理级别上进行。
2. Reaffirming Leaders’ commitment to launch the China-Canada Economic and Financial Strategic Dialogue, which is at a vice-premier level, at an early date.

三、双方宣布到2025年实现双边贸易额在2015年基础上翻一番。
3. Announcing the goal of doubling bilateral trade by 2025 based on 2015 statistics.

四、鉴于两国经济体的相互关联性以及中加经济和商业关系中待挖掘的潜力,双方同意启动中加自由贸易协定探索性讨论。
4. In acknowledgement of the interconnected nature of the two economies and the untapped potential of the China-Canada economic and commercial relationship, the two sides agreed to launch exploratory discussions for a possible China-Canada Free Trade Agreement.

五、双方签署了《中国政府和加拿大政府关于开展第三方市场合作的联合声明》,以鼓励和支持两国企业在第三方市场寻求经济发展机会。
5. Signing the Joint Statement between the Government of China and the Government of Canada to Develop Cooperation in Third-Party Markets, in order to encourage and support enterprises of both countries to pursue economic development opportunities in third-party markets.

六、双方签署了《中国商务部和加拿大外交、贸易和发展部及加拿大统计局关于成立贸易统计工作组的谅解备忘录》。
6. Signing the Memorandum of Understanding between the Ministry of Commerce of China and the Department of Foreign Affairs, Trade and Development Canada and Statistics Canada on the Establishment of a Joint Working Group on Trade Statistics Reconciliation.

七、双方认为有效的资本市场以及强健、稳定的金融体系对发展经济十分重要,欢迎开展相应合作以在上海中国外汇交易中心进行人民币兑加拿大元直接交易,同时欢迎加拿大相关金融机构在中国银行间债券市场发行人民币债券。
7. Recognizing the importance of efficient capital markets and a strong and stable financial system for growing the economy, both sides welcome cooperation as appropriate to develop direct trading between the Renminbi and the Canadian dollar on the China Foreign Exchange Trade System in Shanghai, as well as relevant Canadian financial institutions to issue Renminbi bonds in China’s inter-bank bond market.

八、双方宣布到2025年实现双向人员往来在2015年基础上翻一番。
8. Announcing the goal of doubling two-way visits by 2025 based on 2015 statistics.

九、双方签署了《中国国家旅游局和加拿大创新、科学和经济发展部关于旅游合作的谅解备忘录》。
9. Signing the Memorandum of Understanding between the National Tourism Administration of China and the Department of Innovation, Science and Economic Development Canada in the Field of Tourism.

十、双方签署了《中国农业部与加拿大农业和农产食品部农业合作行动计划(2016年-2020年)》。
10. Signing the Action Plan between the Ministry of Agriculture of China and the Department of Agriculture and Agri-Food Canada (2016-2020) for Agricultural Cooperation.

十一、双方签署了《中国国家粮食局和加拿大谷物委员会合作谅解备忘录》。
11. Signing the Memorandum of Understanding on Cooperation between the State Administration of Grain of China and the Canadian Grain Commission.

十二、双方就中加油菜籽贸易签署了谅解备忘录。
12. Signing a Memorandum of Understanding on trade in canola between China and Canada.

十三、双方认识到农业和就动植物健康采取必要防范措施以及食品安全问题对双方的重要性,同意将新增加拿大带骨牛肉对华市场准入,并推进相关重要措施,支持加拿大牛肉和猪肉、牛种质资源以及中国梨、含馅粮食制品的双边贸易。
13. Recognizing the mutual importance of agriculture and the necessary safeguards for plant and animal health, as well as food safety, the two countries have agreed to expand market access to Canadian bone-in beef and to advance several key initiatives to support the trade of Canadian beef and pork, bovine genetics, Chinese pears and filled grain products.

十四、双方签署了《中国国家质检总局与加拿大卫生部关于消费品安全合作谅解备忘录》。
14. Signing the Memorandum of Understanding between the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of China and the Department of Health Canada on Cooperation in the Field of Consumer Product Safety.

十五、双方签署了《中国民航局与加拿大交通部双边航空技术安排》。
15. Signing the Bilateral Aviation Technical Arrangement between the Civil Aviation Administration of China and the Department of Transport Canada.

十六、双方通过近期有关磋商扩大了中加航权安排, 同意进一步加强两国航空运输联系。双方还同意于2017年举行新一轮会谈,探讨进一步扩大航权安排。
16. Agreeing to further enhance our bilateral air transport relationship through recent negotiations, which expanded the Canada-China air transport agreement. Both sides also agreed to meet again in 2017 to discuss a further expansion of air transport rights.

十七、在筹备北京2022年冬奥会和冬残奥会的过程中,并作为加强两国文化和民间联系的机会,双方同意加强在冬季体育领域的合作。
17. In preparation for the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games and as an opportunity to strengthen cultural and people-to-people ties, agreeing to enhance cooperation in the area of winter sports.

十八、双方重申致力于通过全面、有效实施具有历史意义的《巴黎协定》来加大两国应对气候变化的力度,愿同国际伙伴一道加强气候变化全球应对工作,并推动年内相关多边会议取得成功。
18. Reaffirming our commitment to enhancing efforts to address climate change through the full and effective implementation of the historic Paris Agreement and to work together with international partners to strengthen the global response to climate change, and to achieve successful outcomes in related multilateral fora this year.

十九、双方签署了《中国教育部和加拿大外交、贸易和发展部关于教育合作的谅解备忘录》,并欢迎续签中加学者交换项目。
19. Signing the Memorandum of Understanding between the Ministry of Education of China and the Department of Foreign Affairs, Trade and Development Canada concerning Education Cooperation and welcoming the renewal of the China-Canada Scholars’ Exchange Program.

二十、双方欢迎加拿大成为2017年中国国际教育展主宾国,欢迎扩大加拿大留学中国项目,该项目是旨在帮助加拿大学生来华增长见识的学分项目。
20. Welcoming Canada being named the Country of Honour at the 2017 China Education Expo, as well as the expansion of the Canada Learning Initiative in China Program, a partnership to help Canadian students to gain experience in China as part of their degree program.

二十一、双方同意在《中加科技合作协定》框架下建立中加创新对话机制。
21. Agreeing to establish the China-Canada Innovation Dialogue under the Agreement for Scientific and Technological Cooperation.

二十二、双方签署了《中国政府和加拿大政府关于分享和返还被追缴资产的协定》。
22. Signing the Agreement between the Government of China and the Government of Canada on Sharing and Return of Forfeited Assets.

二十三、双方签署了《中国公安部与加拿大皇家骑警关于打击犯罪的合作谅解备忘录》。
23. Signing the Memorandum of Understanding on Cooperation in Combating Crime between the Ministry of Public Security of China and the Royal Canadian Mounted Police.

二十四、双方认为卫生合作是双边关系的重要领域,愿在明年举行第五届中加卫生政策对话,并续签2017年至2019年卫生合作行动计划。
24. In recognition of health as an important area of the bilateral relationship, the two sides committed to holding the 5th Ministerial dialogue on health within the next year and renewing the Plan of Action on Cooperation for the period of 2017-2019.

二十五、双方同意加深在海洋溢油防治等海洋科学领域的交流与合作。
25. Agreeing to reinforce exchange and cooperation in the field of ocean science, including the prevention and control of marine oil spills.

二十六、双方签署了《中国海关总署与加拿大边境服务局合作安排》。
26. Signing the Cooperation Agreement between the General Administration of Customs of China and the Canada Border Services Agency.

二十七、双方欢迎《中加社会保障协定》于明年初生效。
27. Welcoming the entry into force of the China-Canada Social Security Agreement early next year.

二十八、双方同意支持建立旨在拓展两国省际交往的对话机制。
28. Agreeing to support the pursuit of a dialogue to expand exchanges between provinces and territories of both countries.

二十九、双方同意积极支持两国有关机构尽早启动能源、外交政策等领域二轨对话
29. Agreeing to actively support relevant institutions of both countries to launch track II dialogues, including on energy and foreign policy, at an early date.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.