联合国秘书长潘基文2016年国际慈善日致辞(中英对照)

Message on the International Day of Charity
国际慈善日致辞

5 September 2016
2016年9月5日

Every year, the International Day of Charity serves as a call to every person to act with solidarity and compassion in the face of human suffering.

每年的国际慈善日都是在召唤我们每一个人,心怀慈爱,团结一致,共同应对人类的苦难。

For this year’s observance, the world has a new focus for volunteering and giving: the 2030 Agenda for Sustainable Development. This new universal framework, with 17 Sustainable Development Goals at its core, is the most comprehensive and ambitious anti-poverty, pro-planet action plan ever adopted by world leaders. For it to work, we must unleash the full force of the human spirit.

对于今年的纪念活动,全世界有一个强调志愿和给予精神的新重点:促进《2030年可持续发展议程》。这是一个新的普遍框架,其核心为17项可持续发展目标。该框架是有史以来世界领导人通过的最全面、最宏伟的消除贫穷和造福地球的行动计划。为实现目标,我们必须发挥人类精神的全部力量

International Day of Charity 国际慈善日

Global philanthropy continues to generate innovative approaches and provide much-needed resources. An important new dimension is the dramatic rise of philanthropy in the global South, which is leading new actors to become involved in addressing local and global challenges.

全球慈善界不断推出创新方法和提供急需资源。一个重要的新气象是全球南方的慈善事业迅速发展,正在引领新的行为体参与解决当地和全球性挑战。

Charity is one of the best investments we can make in our common future. On this day of International Charity, I call on people everywhere to be part of our 15-year partnership for humanity, and to help make the Sustainable Development Goals a reality for all.

慈善是我们可以对人类的共同未来做出的最佳投资之一。值此国际慈善日,我呼吁世界各地人民参与我们长达15年的人类合作伙伴关系,帮助使可持续发展目标成为所有人的现实。

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.