中华人民共和国和缅甸联邦共和国联合新闻稿(中英对照)

中华人民共和国和缅甸联邦共和国联合新闻稿
Joint Press Release Between the People’s Republic of China and the Republic of the Union of Myanmar

1、应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,缅甸联邦共和国国务资政昂山素季于2016年8月17日至21日对华进行正式访问。访问期间,习近平主席会见了昂山素季国务资政。李克强总理同昂山素季国务资政举行会谈。张德江委员长同昂山素季国务资政举行会见。双方就传承中缅传统友谊、推进新时期中缅全面战略合作伙伴关系深入交换意见,达成重要共识。

1. At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council of the People’s Republic of China, State Counsellor Aung San Suu Kyi of the Republic of the Union of Myanmar paid an official visit to China from August 17 to 21, 2016. During the visit, President Xi Jinping met with State Counsellor Aung San Suu Kyi. Premier Li Keqiang held talks with State Counsellor Aung San Suu Kyi. Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhang Dejiang met with State Counsellor Aung San Suu Kyi. The two sides exchanged in-depth views and reached important consensus on inheriting China-Myanmar traditional friendship and promoting bilateral comprehensive strategic cooperative partnership in the new era.

2、双方高度评价中缅“胞波”情谊,作为和平共处五项原则的共同倡导者,始终秉持上述精神,推动双边关系在相互尊重、相互信赖、平等互利的基础上取得长足发展。双方表示将继续奉行睦邻友好政策,优先发展双边关系,提升两国人民福祉,推进两国的稳定发展。双方重申将以两国人民利益为重,从战略高度和长远角度出发,推动中缅全面战略合作伙伴关系不断取得新进展。

2. The two sides spoke highly of China-Myanmar “Paukphaw” friendship. As co-initiators of the Five Principles of Peaceful Coexistence, China and Myanmar always adhere to the above spirit and promote bilateral relations for substantial progress on the basis of mutual respect, mutual trust, equality and mutual benefit. Both sides said that they will continue to pursue a good-neighborly and friendly policy, give priority to the development of bilateral relations, improve the well-being of the two peoples as well as advance the stable development of the two countries. Both sides reaffirmed that they will focus on the interests of the two peoples and push forward China-Myanmar comprehensive strategic cooperative partnership for continuous and new progress from a strategic height and a long-term perspective.

3、双方同意保持高层密切接触传统,加强战略沟通,深化治国理政经验交流,进一步密切各层级特别是政党与民间的友好交往与合作。

3. Both sides agreed to maintain the tradition of close high-level contact, enhance strategic communication, deepen experience exchange in state governance and administration and further intensify friendly exchanges and cooperation at all levels, especially between political parties and the people.

4、双方同意加强边境地区的法制化管理,加强经贸合作和各种形式的友好交往,促进两国边境地区民生改善。

4. Both sides agreed to strengthen law-based management in border areas, and enhance economic and trade cooperation as well as all kinds of friendly exchanges so as to improve the livelihood of people in the border regions.

5、双方同意进一步密切在联合国等多边场合的协调,在气候变化、自然灾害和传染病防控等涉及发展中国家诉求和挑战的全球性议题上保持密切协作。

5. Both sides agreed to further intensify coordination in multilateral occasions such as the United Nations and maintain close collaboration in global issues concerning the demands and challenges of developing countries in such areas as climate change, natural disasters and epidemic prevention and control.

6、缅方欢迎中方倡导的“一带一路”和孟中印缅经济走廊合作倡议。双方将继续用好经贸联合委员会、农业合作委员会、电力合作委员会等政府间合作机制,加强经贸、农业、水利、电力、产能、金融等各领域互利合作。

6. Myanmar welcomes China’s “Belt and Road” initiative and the cooperation initiative on the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. The two sides will continue to make good use of such intergovernmental cooperation mechanisms as the Joint Commission on Economy and Trade, Commission on Agricultural Cooperation and Commission on Electric Power Cooperation, and strengthen mutually beneficial cooperation in various areas including economy and trade, agriculture, water conservancy, electric power, production capacity and finance.

7、中方赞赏缅甸政府推进民族和解、改善民生的施政理念和政策举措,支持缅甸政治转型,走符合本国国情的全面包容性发展道路,确保民族和解与和平,促进经济发展,保持社会和谐。中方愿继续为缅甸经济社会发展提供力所能及的帮助,并愿采取具体措施支持缅方改善民生的努力。缅方对中方为缅甸经济社会发展提供支持深表感谢。缅方愿同中国政府加强合作,进一步促进贸易和投资,创造就业,减少贫困,帮助缅实现公平公正发展。缅方重申坚持一个中国原则,在台湾、涉藏、涉疆问题上理解并支持中方立场。

7. China appreciates the administration concepts, polices and measures of the Myanmar government in advancing national reconciliation and improving people’s livelihood, supports Myanmar’s political transition, backs the country to follow a comprehensive and inclusive development path in line with its national conditions, and supports its efforts to ensure national reconciliation and peace, boost economic development and maintain social harmony. China is willing to continue to provide assistance for Myanmar’s economic and social development within its capacity and is ready to take specific measures to support Myanmar’s efforts in livelihood improvement. Grateful for China’s support in its economic and social development, Myanmar is willing to strengthen cooperation with the Chinese government, further enhance trade and investment, create employment opportunities and reduce poverty rate, so as to help Myanmar achieve fair and just development. Myanmar reiterated that it sticks to the One-China policy, understands and supports China’s stance on the Taiwan issue, Tibet-related issues and Xinjiang-related issues.

8、双方同意进一步加强合作,确保边境地区和平稳定。中方支持缅方通过政治对话实现国内和平与民族和解。缅方感谢中方发挥积极建设性作用,支持缅方推进民族和解与和平进程的努力。

8. Both sides agreed to further bolster cooperation to ensure peace and stability in border areas. China supports Myanmar to realize domestic peace and national reconciliation through political dialogues. Myanmar appreciates China’s positive and constructive role and its efforts in supporting Myanmar’s course of national reconciliation and peace.

9、昂山素季国务资政转达了吴廷觉总统对习近平主席的诚挚邀请,请习近平主席对缅进行国事访问。习近平主席表示感谢。

9. State Counsellor Aung San Suu Kyi conveyed the sincere invitation of President U Htin Kyaw to President Xi Jinping and invited President Xi Jinping to pay a state visit to Myanmar. President Xi Jinping expressed his gratitude.

10、昂山素季国务资政对李克强总理和中国政府在访问期间给予她及代表团的热情欢迎和高规格接待表示诚挚感谢,邀请李克强总理在双方方便的时候尽早访问缅甸。李克强总理表示感谢。

10. State Counsellor Aung San Suu Kyi expressed her sincere thanks to Premier Li Keqiang and the Chinese government for the warm hospitality and high-level reception she and the delegation received during the visit, and invited Premier Li Keqiang to visit Myanmar as soon as possible at the convenience of both sides. Premier Li Keqiang expressed his gratitude.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.