在英文合同中,article与clause谁的范围大?  

有朋友问,在英文合同中,article比clause的范围要大?我们翻开词典看看解释就知道了:

Article: 宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分。

Clause:泛指意义上的具体“条款”

注:articles应译为“条例”

例句:
The country appears to be violating several articles of the convention.
这个国家看起来违反了公约中的好几项条款。
He has a clause in his contract which entitles him to a percentage of the profits.
他的合同中有一项条款,使他有权分得一定比例的利润。
Constitution of United States通俗地讲,我们可以简单地将article理解为“条”,而讲clause理解为“款”甚至是最小的“目”,所以说article的范围比clause的要大。

引申阅读:
在中国大陆法中的 条、款、项、目作如下翻译:

编 part
章 chapter
节 section
条 article
款 paragraph
项 subparagraph
目 item

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.