《高级口译教程》(第三版)配套核心词汇

《高级口译教程(英语高级口译资格证书考试)》按主题分单元编写,除了对口译的简史、性质、特点、标准、过程、类型和译员的素质作简要阐述之外,本教程的主体部分含“外事接待”、“礼仪祝辞”、“商务谈判”、“旅游观光”、“大会发言”、“宣传介绍”、“参观访问”、“人物访谈”、“文化交流”、“科学报告”、“饮食文化”、“中国改革”、“信息时代”、“外交政策”和“国际关系”等15部分,题材均为与当代口译工作密切相关的热门话题。

高级口译教程

为了更好地帮助广大考生熟练掌握词汇基础,现将本教程的配套核心词汇整理如下。

外事接待

第一篇

制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd
副总经理 deputy managing director
研究生 graduate student
论文 paper
研究成果 research findings
实验助手 lab assistant
市中心 downtown area
假日酒店 Holiday Inn
旅馆招待费 hotel accommodation fee
招待所 guesthouse
舒适如归 make sb. comfortable
不尽如人意之处 inconvenience in life and work
排忧解难 help sb. out

第二篇

Stanford University 斯坦福大学
a land of wonder 充满奇观的国家
head office 总部
magical power 神奇的魅力
Oriental 东方的
Confucianism 儒家思想
Taoism 道家学说
inexplicable 难以言表的
set foot on 踏上……的土地
cosmopolitan city 国际大都市
maximize 充分利用
in no time 不久
rewarding 有成效的

参观访问

第一篇

学位点 degree program
国家级重点社科研究基地 key social science research centers
博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations
国家级重点学科 national key disciplines
两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering
网络教育 online education
科举制 imperial examination
日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again
人文精神 humanistic spirit
披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment
博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination
治学态度 educational philosophy
取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest
怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship
高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning
承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission
精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith
文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine
全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions
社会转型时期 a period of social transition
百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem

第二篇

Vancouver 温哥华
Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户
The Panama Canal 巴拿马运河
Natural ice-free harbor 天然不冻港
Manufactured goods 制成品
Lumber and paper milling 伐木、造纸
Oil refining 炼油
Metal fabricating 金属锻造
Printed matter 印刷
Real estate 房地产
Triple 增至3倍
Quadruple 增至4倍
Quintuple 增至5倍
High-rise office building 摩天办公楼
Boutique 时装礼品店
Ethnic group 少数民族团体
Planetarium 天文馆
Aquarium 水族馆
Skating rink 溜冰场
Botanical garden 植物园
Conservatory of exotic plants 异国植物花房
Maple tree 枫树
Sap 树液
syrup 糖浆

人物访谈

第一篇

国际清算银行行长 president of the Bank for international settlements
宏观经济 macroeconomic
浮动汇率 floating foreign exchange rate
world economic projection 世界经济预计
impetus 动力
reassuring 让人放心
command economy 计划经济
fiscal policy 财政政策
surplus and deficit 赢余和赤字
deterioration 最坏;最低点
without precedent 第一次
pact 公约
curb deficits 防止财政状况恶化
pension commitments 养老金投入
yields on nominal bonds 名义收益率
deflation 紧缩
exchange rate appreciation 货币升值
domestic liquidity 国内流动资金
precipitous move 突然变动
stifle 葬送
workable measures of transition 可行的过度措施
stance 姿态

第二篇

新千年 the new millennium
新纪元 the new age
精髓 essence
陶器 pottery
京剧戏装 Costumes of Peking Opera
莫高窟复制品 the replica of the Mogao Grottoes
青铜战车 the bronze chariot
战国早期的礼仪乐器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period
八音度 a range of octave
音域宽 wide range
定音 tone setting
瑟,笙,箫,鼓 se, sheng, xiao, drums
整理 collate
骨哨 bone flute
摇篮 cradle
舞台服饰 performance costumes
夸张和象征的手法 exaggeration and symbolic means
名模 famous model

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.