纽约时报文摘 | 和普京会面后,特朗普为何被骂“叛国”? Critics of Trump Have a New Word in Their Vocabulary: Treason

微信公众号:田间小站 | QQ④群:829854202

WASHINGTON — John Brennan spent a career in the CIA defending the United States against its enemies. For decades, that meant terrorists, rogue regimes or the Russians. For him now, it means the president of the United States.
华盛顿——约翰·布伦南(John Brennan)在中央情报局工作期间一直致力于捍卫美国对抗敌人。几十年来,敌人意味着恐怖分子、流氓政权或俄罗斯人。如今对他来说,敌人就意味着美国总统。

When Brennan accused President Donald Trump of treason following Monday’s meeting with President Vladimir Putin of Russia, it opened a floodgate. The New York Daily News used the banner headline “OPEN TREASON” on its cover. Stephen Colbert and Jimmy Kimmel called it treason on their late-night shows.
周一,唐纳德·特朗普总统与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)会晤后,布伦南指责特朗普总统叛国,这如同开启了泄洪闸一般。《纽约每日新闻》(The New York Daily News)在封面上使用了通栏大标题《公然叛国》(OPEN TREASON)。史蒂芬·科尔伯特(Stephen Colbert)和吉米·基梅尔(Jimmy Kimmel)在自己的深夜秀节目中也称之为叛国。

In a presidency without precedent, mark another moment for the history books.
在一个史无前例的总统任期内,这又是一个值得载入史书的时刻。

While the T-word has been thrown around on the fringes of the political debate about other presidents or politicians from time to time, never in the modern era has it become part of the national conversation in such a prominent way. Never in anyone’s lifetime has a president engendered such a wave of discussion about whether his real loyalty was to a foreign power over his own country.
虽然在关于其他总统或政客的政治辩论中,“叛国”这个词也会不时在边缘出现,但在现代,这个词从来不曾以如此醒目的方式成为全国讨论的一部分。人们生平从没见过总统引发如此激烈的讨论——他是否真的忠于外国势力,而不是自己的祖国。

To the president’s defenders, this all sounds like a sign of what they often call Trump Derangement Syndrome. That he drives his critics to such extremes, they argue, says more about them than it does about Trump. But the president has had fewer such defenders in the last 24 hours, with prominent Republicans and even some of Trump’s traditional allies lambasting his performance and distancing themselves from him.
总统的辩护者认为,这一切听起来像是他们常说的“特朗普精神错乱综合征”的标志。他们认为,特朗普令批评者走向极端,这更多是他们的问题,而不是特朗普的问题。但在过去的24小时里,总统的辩护者非常少,共和党人,甚至是特朗普的一些传统盟友都在抨击他的做法,并与其保持距离。

The list of Republicans criticizing Trump’s deferential meeting with Putin includes not just the usual suspects like Sens. John McCain of Arizona and Ben Sasse of Nebraska but friends of the president like former House Speaker Newt Gingrich, who called it “the most serious mistake of his presidency,” and the conservative editorial page of The Wall Street Journal, which called it a “national embarrassment.”
批评特朗普与普京会面时毕恭毕敬的共和党人不仅包括亚利桑那州参议员约瑟夫·麦凯恩(John McCain)和内布拉斯加州的本·萨斯(Ben Sasse)这样经常怀疑特朗普的人,还包括总统的朋友,如前众议院议长纽特·金里奇(Newt Gingrich),他说这是“他总统任期内最严重的错误”。保守的《华尔街日报》(The Wall Street Journal)社论版称这件事为“国家的尴尬”。

Rep. Will Hurd, R-Texas, a former CIA operative, suggested that Trump had become a stooge of the Russians. “I’ve seen Russian intelligence manipulate many people over my professional career and I never would have thought that the US President would become one of the ones getting played by old KGB hands,” he wrote on Twitter.
美国前中央情报局特工,德克萨斯州共和党众议员威尔·赫德(Will Hurd)表示,特朗普已成为俄罗斯人的傀儡。他在Twitter上写道:“在职业生涯中,我见过俄罗斯情报部门操纵了很多人,我从未想过美国总统也会成为其中一员,被克格勃玩弄于股掌之中。”

Even before the meeting, former Gov. Jeb Bush of Florida, who lost the Republican presidential nomination to Trump in 2016, suggested that Americans read “The Manchurian Candidate,” the classic Cold War thriller in which the scion of a political family turns out to be a brainwashed sleeper agent for the communists.
甚至在这次会面之前,佛罗里达州前州长、2016年在共和党总统候选人提名中输给特朗普的杰布·布什(Jeb Bush)就已建议美国人看一看《满洲候选人》(The Manchurian Candidate),这是一部经典的冷战惊悚片,其中一个政治家族的后裔后来被发现遭到共产党洗脑,成了他们的潜伏特工。

There was a time when mainstream political actors and media commentators would never use words like “treason” or “traitor” to describe a president. Even in the norm-shattering 18 months of Trump’s tenure, the term until now had been relegated mainly to the angriest and most conspiratorial corners of Twitter and the internet.
曾经有一段时间,主流政治人物和媒体评论员绝不会用“叛国”或“叛徒”这样的词来形容总统。即使在特朗普打破常规的18个月任期之内,这个词也不过是Twitter和互联网上火气最大、阴谋论最盛行的角落才用的,直到现在才有所不同。

But Trump’s meeting with Putin seemed to change the discourse in a dramatic way. With the Russian leader at his side in Helsinki, Trump effectively took the word of a former KGB officer over that of U.S. intelligence agencies on the question of Russian interference in the 2016 campaign. Asked at a news conference if he would condemn the Russian cyber operation, Trump chose instead to condemn the FBI for investigating it.
但特朗普与普京的会晤似乎以一种戏剧化的方式改变了这种说法。在赫尔辛基,身边站着俄罗斯领导人的特朗普就俄罗斯干预2016年大选的问题上,采纳了一位前克格勃官员、而不是美国情报机构的说法。在一场新闻发布会上被问及是否会谴责俄罗斯的网络行动时,特朗普反而选择谴责FBI对这件事的调查。

纽约时报文摘 | 和普京会面后,特朗普为何被骂“叛国”? Critics of Trump Have a New Word in Their Vocabulary: Treason

He uttered not a word of specific criticism of Russia despite its illegal seizure of a neighbor’s territory from Ukraine or the nerve agent poisoning of a Kremlin enemy on British soil. And Putin contributed to the perception of an unusual coziness when he confirmed that he had supported Trump in the 2016 election because he was confident the American businessman would be friendlier to Moscow.
尽管俄罗斯非法从邻国乌克兰侵占土地、在英国领土上用神经毒剂毒害了一名克林姆林宫的敌人,但特朗普没有说这个国家一个字的不是。此外,普京确认自己在2016年大选中支持的是特朗普,原因是他有信心这名美国商人会对俄罗斯较为友好,这一点也增添了外界对两人不同寻常默契的看法。

That was too much for Brennan, who had already emerged as one of Trump’s most vocal critics.
这对已经是特朗普最严厉批评者的布伦南来说难以接受。

“Donald Trump’s press conference performance in Helsinki rises to & exceeds the threshold of ‘high crimes & misdemeanors,’” Brennan, who served under presidents of both parties and rose to CIA director under President Barack Obama, wrote on Twitter. “It was nothing short of treasonous. Not only were Trump’s comments imbecilic, he is wholly in the pocket of Putin. Republican Patriots: Where are you???”
“唐纳德·特朗普在赫尔辛基新闻发布会上的表现已经达到&超越了‘重罪&轻罪’的门槛,”曾在两党总统任内均任职过,并且在贝拉克·奥巴马(Barack Obama)总统任内成为CIA局长的布伦南在Twitter上写道。“这无异于叛国罪。特朗普的评论不仅愚不可及,他还完全被普京玩弄于鼓掌之间。共和党的爱国人士们:你们在哪里???”

Within hours, others chimed in. “If you’re wondering whether or not Vladimir Putin has an incriminating video of Donald Trump, we now know beyond a treasonable doubt that he does,” Kimmel said on his late-night show. “He better. This wasn’t a good day for Donald Trump. We haven’t seen an American so owned by a Russian since ‘Rocky IV.’”
几个小时内,其他人也加入了进来。“如果你想知道弗拉基米尔·普京是不是有一段显示唐纳德·特朗普有罪的视频,我们现在知道了,他当然是有这个视频的,”基梅尔在他的深夜脱口秀上说。“他最好有。这对唐纳德·特朗普来说可不是一个好日子。自《洛奇4》(Rocky IV)以来,我们还没见过一个美国人如此为俄罗斯人所掌握。”

On his own show, Colbert used a calculator to add up what he saw as the elements of Trump’s performance. “OK, egotism plus naïveté times false equivalence equals — yeah, treason,” he said.
科尔伯特在自己的脱口秀节目上用计算器把在他看来属于特朗普的表现因素加了起来。“OK,自负加天真幼稚,乘以虚假对等,等于——没错,叛国,”他说。

Max Boot, the onetime conservative who has become one of Trump’s sharpest critics, noted in a column in The Washington Post on Monday that accusing him of treason was once unthinkable. No longer. “If anyone is ‘the enemy of the people,’ it is Trump himself,” he wrote.
曾经是保守派人士的马克斯·布特(Max Boot),如今成为了特朗普最尖锐的批评者之一。他周一在《华盛顿邮报》(The Washington Post)的一篇专栏中指出,指控他叛国曾经是不可想像的。如今再也不是这样了。“如果说有哪个人是‘人民的敌人’,那就是特朗普他自己了,”他写道。

Trump responded by calling Brennan a “very bad guy” in an interview with Fox News. Sen. Rand Paul, R-Ky., likewise scorned Brennan. “This is coming from the guy who voted for the Communist Party USA candidate in 1976,” he wrote on Twitter. “Give me a break.” Brennan has acknowledged voting for Gus Hall, the Communist candidate in 1976, as a rebellious young man “signaling my unhappiness with the system,” but never considered himself a Communist.
在福克斯新闻的采访中,特朗普作出回应,称布伦南是一个“非常坏的人”。肯塔基州共和党参议员兰德·保罗(Rand Paul)也对布伦南作出了类似的轻蔑言论。“这种批评出自一名曾经在1976年投票给美国共产党候选人的人,”他在Twitter上写道。“别逗我了。”布伦南承认过,1976年投票给共产党候选人格斯·豪尔(Gus Hall)是一名叛逆的年轻人“表达对整个体系的不满”,但他从未认为自己是共产党人。

Trump’s supporters said the president’s critics have gone off the deep end. Lou Dobbs, the Fox Business Network host, said Monday night that Trump’s opponents overlooked times when Obama tried to influence foreign elections, such as when his former aides worked against the re-election of Prime Minister Benjamin Netanyahu in Israel.
特朗普的支持者表示,批评总统的人已经失去了控制。福克斯商业频道(Fox Business Network)主持人卢·多布斯(Lou Dobbs)周一晚间表示,特朗普的政敌多次无视奥巴马曾试图影响外国选举,例如他的前助手竭力反对以色列总理本雅明·内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)的连任。

He said Trump has made great progress in foreign policy by crippling the Islamic State group and holding unfair trading partners to account. “I mean, these are fools who are prattling off their complaints today about the way he conducted himself in a joint press conference with the president of Russia,” Dobbs said. “It’s idiotic.”
他表示,特朗普在外交政策上取得重大进展,削弱了伊斯兰国组织、让不公平贸易伙伴承担责任。“我是说,这些今天喋喋不休,抱怨他在一场与俄罗斯总统的联合发布会上表现的人都是傻瓜,”多布斯说。“愚蠢透顶”。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏