这很“北京瘫”!Beijing Repose or Beijing Slouch?

自上海滩之后,最近又出现了一种新的潮流:北京瘫。最近,葛优大爷红红火火恍恍惚惚就突然成了网红,他在《我爱我家》中饰演的二混子纪春生被制作成各种表情包在网络流传,而这张透着“生无可恋”意味的颓废照,大约正契合了时下互联网主流人群的某种心理需求吧。

这很“北京瘫”!Beijing Repose or Beijing Slouch?

他恐怕更想不到的是:这个被称为“北京瘫”的标志性动作还了一个神奇的流行语—“京城四瘫”。“北京瘫”可以说是一种自然的放松方式。如果没有更多的人群产生劳心疲惫的共鸣,就不会有葛大爷这销魂一躺的爆红。如果人生前进的途中处处都有休闲的躺椅,“葛优躺”的姿势就不会如此诱人。这,也许正应了那句著名的谚语——“请走慢一点儿,等一等灵魂”。或许真的是快节奏的现代城市生活,让我们每个人都需要一把公共“躺椅”。

请看《中国日报》的报道:

It is said that Beijing are especially prone to this way of reclining. Many entertainers of Beijing origin have been caught on camera in this inelegant but comfortable position. But the ultimate champion for this “Beijing repose” is Ge You, a master comedian whose cameo appearance in a situation comedy spawned a wave of good-humored interpretations and imitations.

据说北京人最喜欢这么“瘫”着。许多北京本地土生土长的娱乐圈人士都曾被摄像机拍到这种不雅但却舒服的坐姿。但是“北京瘫”的终极大师当属葛优,这位喜剧大师在一部情景剧中的友情客串引发了一大波幽默解读和模仿。

“北京瘫”的英文表达就是Beijing repose,这种颓废姿势最近刷爆了朋友圈,最火爆的就是“葛优躺”表情包(emoji icon package)。葛优在二十年前的情景剧《我爱我家》中饰演的二混子纪春生生动地演绎了什么是“北京瘫”——脖子以下全是腿(below the neck are the legs)。

Beijing repose“北京瘫”,其中repose用作名词,意为“休息或睡眠;安宁”,如:repose period(休息时间)、natural angle of repose(自然休止角)、repose angle(安息角);它还可以用作动词,意为“休息;将(信赖等)寄托于”,如:We could repose confidence in his honesty.(我们可以信赖他的诚实。)

另外,目前在网路上还可以看到“北京瘫”的另外一种译法,Beijing Slouch,表示一种懒散,没精打彩的状态。

请看另外一则网络上的报道: A photo showing actor and Beijing-native Ge You slouching on a sofa has gone viral. That posture has been nicknamed “The Beijing Slouch.” Now 4 younger male celebrities have inherited the mantel and crowned the four slouchers of the capital.

至于哪一种翻译更为地道,观点见仁见智。在此,小编私以为,repose这个单词更为常用,更简洁;slouch较为生僻,但是表达“躺和坐之间的那一刻”的神韵更为贴切。What is The Beijing slouch? Before slowly sliding down to a point in perfect harmony between sitting and lying–this is the legendary “Beijing Slouch”.

slouch [slautʃ] 可以用作动词vi., 没精打采地坐着(或站立):to slouch in the sofa无精打采地坐在沙发上;to slouch along the road垂头丧气地沿着道路走;(帽子等)低垂,耷拉:Her hat slouched down to her cheek.她的帽子耷拉到脸颊。

也可用作动词vt.使低垂;使耷拉:to slouch one’s hands垂下双手; to slouch one’s head to the chest把头垂到胸前.

也可用作名词n. .没精打采坐(或站立、行走)的姿势; 萎靡不振的人;笨手笨脚的人;邋遢的人.

不过,医生却善意提醒大家注意,这种坐姿虽然舒服,但是会对脊柱造成压力(exert pressure on the spine),可谓是伤身又费椅子。按照老规矩,好的坐相应该是坐如钟(sitting straight)。 【提醒!“葛优躺”看似放松却易引发腰椎疾病…请勿用力过度模仿】

那么除了北京瘫,还有那些英文短语可以俏皮地表达躺前一刻的累趴呢?

1. Dead on one’s feet

看到这个短语,是不是感觉脚以上的部分都不能动了?分分钟要累趴啊……

例:I’ve spent the whole day cleaning the house and I’m dead on my feet.

我一整天都在打扫房间现在已经累得不行了。

2. On one’s last legs

上面说的是脚,这个短语则说到了腿上。不仅可以表示人快不行了要咽气了,也指累得不行了,特别是干完体力活儿。

例:I’d just done fifteen miles and I was on my last legs.

我刚走完15英里,人都快废了。

3. Crash out

这个短语有“撞毁”之意,但是形容人则表示很累马上就能睡着。

例:I just want to go home and crash out.

我就想回家睡觉。

4. Run-down

看见这个词是不是感觉整个人都要瘫倒了?这里是形容身体支撑不住了,疲惫不堪了。

例:You look run-down.

你看上去好累。

5. Drained

这个词可以指水被沥干,放在人身上则表示精力耗尽,累到不行。

例:I feel totally drained.

我感觉已经精疲力尽了。

Leave a Reply

Your email address will not be published.