翻译研究 | 公司名称里面的t/a是什么鬼?

微信公众号:田间小站 | QQ④群:829854202

前两天翻译的一个文件,合同首部介绍当事人信息,其中一方是这样的:

Stevens Hatherley Holdings Ltd T/a Paragon

里面的t/a是什么鬼?

查了一下,原来是trading as 的缩写。而trading as就是我们常说的trade name。

好吧,我承认,虽然trade name整天挂在嘴边,但这个缩写和这样的用法,我之前真得不知道。

来复习下trade name

trade name也叫trading name、business name,中文翻译过来是“商号”。与商标指代商品和服务来源不同,商号指代的是企业。

trade name与legal name相对,后者是企业注册时使用的名称,即“法定名称”。简单来说,legal name是企业的“大名”,trade name是“小名”、“外号”。

trade name的缩写

其实,trade name不止t/a一个缩写。

t/a是trading as的缩写。

在美国一般用doing business as,缩写便成了:DBA, dba, d.b.a.或d/b/a

加拿大除了用trading as,还用operating as,缩写便是:o/a

当然,加拿大人偶尔也用美国的doing business as。

为啥要用trade name?

既然有legal name了,为啥还要用trade name?

可能大名legal name太过正式formal严肃?比如笔者的“鱼子酱”就比真名用起来顺口。

又或者,大名已经被人注册,只好退而求其次,用作trade name。

trade name能干啥?

trade name可以用来经营业务,而且可能在商界产生一定知名度。

所以开头那个例句中,要把trade name放上。

尽管如此,从法律角度而言,trade name不能单独用来签署合同,也不能用来起诉应诉

所以开头那个例句中,trade name前面要写明legal name。

trade name需要注册吗?

一些国家或地区要求trade name注册。比如美国要求提交DBA statement。

除了注册外,有些法域还要求在报纸上公示一段时间,如加利福尼亚州。

trade name实例

最后来看个trade name的实例吧:

Donovan v. RRL Corp., 26 Cal. 4th 261 (2001)案中,RRL Corporation是凌志汽车经销商,使用”Lexus of Westminster”这一trade name经营业务。但它是独立的实体,并非凌志下属机构。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏