双语阅读 | 庆祝“特金会”,伊万卡“中国谚语”推文闹乌龙 Ivanka Trump Quotes ‘Chinese Proverb,’ but China Is Baffled

庆祝“特金会”,伊万卡“中国谚语”推文闹乌龙
Ivanka Trump Quotes ‘Chinese Proverb,’ but China Is Baffled

It was supposed to be a triumphant tweet.
它本应是一条欢庆胜利的推文。

Ivanka Trump, the elder daughter of President Trump, celebrated her father’s landmark meeting with the leader of North Korea after decades of hostilities between the two countries by quoting what she called a Chinese proverb.
在经过数十年的敌对状态后,特朗普总统和朝鲜领导人进行了两国之间的一次划时代的首脑会晤,为此总统的长女伊万卡·特朗普(Ivanka Trump)用一句她声称是中国谚语的话来表示祝贺。

“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it,” Ms. Trump posted Monday on Twitter hours before Mr. Trump’s face-to-face meeting with Kim Jong-un in Singapore.
“那些说做不成的人,不应该去干扰那些做事的人,”特朗普与金正恩在新加坡面谈之前的几个小时,特朗普女士于周一在Twitter上发布了这样一则消息。

But Ms. Trump’s 91-character missive quickly became an object of ridicule by critics in the United States of Mr. Trump and his presidency. The saying, it turned out, was not Chinese. One website suggested it originated in the United States itself at the turn of the 20th century.
但是,她的这则91个字符的推文迅速遭到特朗普及其总统任期的批评人士的嘲笑。原来这句话不是中国谚语。一个网站认为它源于20世纪初的美国。

In China, as Ms. Trump’s tweet made the rounds, many people were baffled, with some calling it a “fake proverb.” But criticism was more muted, with many people appearing more interested in helpfully trying to guess which actual Chinese idiom she might have intended to use.
在中国,特朗普女士的推文流传开来的时候,许多人都感到困惑,有人称之为“假谚语”。但这样的批评声音比较弱,许多人似乎更有兴趣猜测她到底是想用哪句中国谚语。

On popular social media sites like Weibo, tens of thousands of people discussed genuine Chinese sayings that might convey something similar to Ms. Trump’s post.
在微博等流行的社交媒体网站上,成千上万的人讨论哪些真正的中国谚语有可能表达类似这句话的含义。

庆祝“特金会”,伊万卡“中国谚语”推文闹乌龙 Ivanka Trump Quotes ‘Chinese Proverb,’ but China Is Baffled

Some suggested classic idioms like “A true gentleman should keep silent while watching a chess game.” Others pointed to more informal phrases that are popular in China, such as “If you can do it, do it; if you can’t, shut up.”
有人提出了一些经典谚语,比如“观棋不语真君子”。还有人提出了更多中国流行的非正式用语,比如“你行你上啊,不行别BB”。

Ms. Trump, as first daughter and a senior adviser to her father, has frequently emphasized her connection to China and Chinese culture. She hired a Chinese-speaking nanny to tutor her daughter, Arabella. She has cultivated a loyal following among young Chinese women, many of whom admire her success in starting a fashion brand and see her as a symbol of elegance.
作为第一女儿和父亲的高级顾问,特朗普女士经常强调她与中国和中国文化的联系。她雇了一位说中文的保姆来辅导女儿阿拉贝拉(Arabella)。她在中国年轻女性中培养出忠实的追随者,她们当中很多人欣赏她成功创办了一个时尚品牌,并将她视为优雅的象征。

It’s not the first time Ms. Trump has incorrectly described a quotation as Chinese. In 2013, for example, she posted on Twitter, “Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life,” attributing the phrase to Confucius. But experts said the saying was not Chinese.
这并不是特朗普女士第一次将一句引语误称为中国人说的。2013年她在Twitter上贴出了这样一句话,“选择一个你喜欢的工作,这样你就一辈子不用被迫工作了,”她说这句话是孔子说的。但专家说这句话根本不是来自中国。

Some experts said this sort of stereotyping was common among Americans, who often mistakenly attribute pithy sayings to Chinese sages, perhaps to give them an added aura of wisdom.
一些专家表示,这种刻板印象在美国人中很常见,他们往往错误地将精辟的言论归功于中国智者,这样也许会给它们增添一点智慧的光环。

Larry Herzberg, a professor of Chinese at Calvin College in Michigan, said Ms. Trump’s tweet was “yet one more example of Americans ascribing a quote to the Chinese, often to Confucius, when they don’t really know the origin of the saying.”
密歇根州卡尔文学院(Calvin College)中文教授何乐礼(Larry Herzberg)说,特朗普女士的推文是“又一个例子,美国人不知道某句引语的起源时,就认为它是中国人所说,通常是推给孔子”。

“It sounds more legitimate and credible to pronounce a quote coming from the ancient civilization of China,” said Mr. Herzberg, who with his wife, Xue Qin, has written a book on Chinese proverbs.
“断定一句话来自中国的古老文明,这听上去更加合理可信,”何乐礼说。他和妻子雪琴写了一本关于中国谚语的书。

The internet is awash in phrases that are misattributed, and it can be difficult to discern which phrases have a true connection to China’s 5,000-year-old culture. “To be fair, the Chinese language has hundreds and arguably thousands of times more proverbs and sayings than any other language,” Mr. Herzberg said.
互联网上充斥着大量出处错误的习语,要分辨哪些与中国五千年文明存在真正联系是很困难的。“公平地说,汉语中的谚语和警句比其他任何语言都要多出几百倍,可能有几千倍,”何乐礼说。

The quote Ms. Trump invoked on Monday has also been attributed to non-Chinese sages like George Bernard Shaw, the Irish playwright.
特朗普女士周一援引的话也曾被认为是中国以外的智者说的,比如爱尔兰剧作家萧伯纳(George Bernard Shaw)等。

The website QuoteInvestigator.com, run by Garson O’Toole, found in 2015 that it may have originated in the United States in the early 1900s as a way of commenting on the innovation of the era. According to the website, a Chicago periodical in 1903 published an article that read in part, “Things move along so rapidly nowadays that people saying: ‘It can’t be done,’ are always being interrupted by somebody doing it.”
由贾森·奥图尔(Garson O’Toole)运营的网站QuoteInvestigator.com在2015年发现,这句话可能是在20世纪初起源于美国,用来评论那个时代的创新。该网站称,1903年,芝加哥一家期刊发表了一篇文章,其中写道:“如今事物的发展是如此迅速,以至于那些说‘这件事做不到’的人,总是被做成了这件事的人打断。”

In the United States, with its highly charged political atmosphere, Ms. Trump’s tweet drew more open mockery.
在美国,由于高度紧张的政治气氛,特朗普女士的推文招来了更多公开嘲笑。

William Kristol, the conservative pundit, joked that the White House, in the midst of a heated trade dispute with China, had given away a valuable American invention.
保守派专家威廉·克里斯托尔(William Kristol)开玩笑说,正与中国陷入一场激烈贸易争端的白宫,放弃了一项宝贵的美国发明。

“Why are Trump WH aides giving our proverbs to China, increasing our proverb deficit?” Mr. Kristol wrote on Twitter.
“为什么特朗普的白宫助手把我们的谚语送给中国,增加了我们的谚语赤字?”克里斯托尔在Twitter上写道。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏

田间小站3群:524223443 田间小站3群